Información

Mensaje del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Unión Soviética al Embajador soviético en los Estados Unidos (Dobrynin) - Historia



Moscú, 1 de abril de 1963.


Debería reunirse con R. Kennedy y, refiriéndose a sus últimas conversaciones con él el [fecha dejada en blanco], exprese las siguientes consideraciones:

"Primero. En conversaciones pasadas hemos hablado de manera bastante detallada sobre la situación en Cuba. Como entendemos por declaraciones provenientes de Washington, el presidente Kennedy está convencido de que la implementación del acuerdo alcanzado durante la resolución de la crisis del Caribe es el camino a seguir. Otorgamos a declaraciones como ésta un grado adecuado de respeto, especialmente cuando expresan la opinión del Presidente. Por mi parte, puedo confirmar que NS Khrushchev también está convencido de que este curso es correcto.
Por supuesto, sería bueno que pudiéramos poner fin a nuestros debates sobre la cuestión cubana mediante un intercambio de seguridades mutuas. Pero parece que aún no ha llegado el momento, ninguno de los dos puede decir que todo haya salido bien aquí. Me gustaría agregar, por así decirlo, en pos de este tema, algunas palabras sobre incidentes recientes a lo largo de la costa cubana: ataques a puertos cubanos por parte de embarcaciones armadas de gentuza cubana emigrante y disparos de estas embarcaciones dirigidas contra la Unión Soviética. buques mercantes L'gov y Bakú.
El Gobierno soviético ya ha expresado en notas diplomáticas sus opiniones sobre estos ataques piratas. No obstante, conviene insistir en esta cuestión en nuestra discusión actual, ya que, como ambos sabemos, los contactos a través de canales confidenciales jugaron un papel importante en la resolución de ciertos aspectos de la crisis del Caribe.
En primer lugar, no se puede dejar de notar que los continuos ataques armados en la costa cubana no podrían haber tenido lugar, y esto es claro para todos, a menos que hubieran sido alentados en Estados Unidos.
Es cierto que se puede decir que el Gobierno de los Estados Unidos no aprueba este tipo de acciones y que se llevan a cabo casi sin su conocimiento. Por tanto, espero que ahora se refiera a las declaraciones del Departamento de Estado a este respecto. Por supuesto, ya los conocemos. Pero, ¿cuál es la idea principal detrás de estas declaraciones? Aparentemente, Estados Unidos está en contra de los "ataques breves contra Cuba" porque se dice que son "ineficaces". Quienes hayan leído estos documentos podrían interpretarlos en el sentido de que si los ataques a Cuba fueran más sólidamente preparados y más 'efectivos', eso no estaría nada mal.
Tampoco podemos dejar de señalar que todas las declaraciones y explicaciones hechas por representantes del Gobierno de los Estados Unidos luego de los ataques a nuestros barcos y a los puertos cubanos contienen esfuerzos para negar la responsabilidad de Estados Unidos por estos ataques criminales.
Permítame decirle, sin embargo, que Estados Unidos no puede evadir esta responsabilidad. El mundo entero sabe que las bases de los contrarrevolucionarios emigrantes cubanos están en Florida y Puerto Rico, y que, como antes, la Agencia Central de Inteligencia brinda sustento y todas sus necesidades a estos renegados. El terreno político para estas huelgas bandoleras está preparado con convocatorias similares a las que sonaron, en particular, durante un desfile de traidores al pueblo cubano el pasado mes de diciembre en Miami. Los ataques a los buques soviéticos L'gov y Bakú han revelado, más que nada en el pasado reciente, el grave peligro que estas políticas representan para la paz mundial.
Como alguien que está involucrado a diario con la vida política de la capital estadounidense, no puedo pasar por alto un hecho obvio. Cuando el Departamento de Estado emitió su declaración el 19 de marzo / 2 /, los líderes de los contrarrevolucionarios cubanos realizaron una conferencia de prensa, aquí en Washington, en la que se jactaron de haber realizado incursiones armadas en la costa cubana y su objetivo de haber sido el asesinato de personal militar soviético. Hasta donde sabemos, usted, como Fiscal General, tiene la responsabilidad de investigar las circunstancias que rodean este asunto. Es de esperar que, como resultado, los culpables reciban el debido castigo para desanimar a otros que puedan planear nuevas y peligrosas aventuras.
Quizás no sea superfluo recordarles que incluso durante los momentos más difíciles de la crisis en Cuba no hubo disparos contra los buques soviéticos, porque todos entendieron bien a dónde podía llevar al mundo. Uno debería pensar que esa comprensión no se pierde hoy también.
Por supuesto, el Gobierno soviético y N. S. Khrushchev han tomado nota personalmente de la declaración conjunta de los Departamentos de Estado y Justicia el 30 de marzo sobre varias medidas en relación con los emigrantes cubanos. Si estas medidas están destinadas de hecho a poner fin a las provocaciones de bandoleros de estos peligrosos aventureros, entonces eso merecerá una evaluación positiva. El futuro mostrará si ese es el caso y si estas medidas son las que deben llevarse a cabo para evitar nuevas tensiones en el Caribe.

En nuestras discusiones anteriores usted tocó varios aspectos de la cuestión cubana que, según dijo, complicaba la situación del Presidente ante la inminente campaña electoral. Usted sabe que tenemos en cuenta, en la medida de lo posible, la situación del Presidente y, en varios casos, hemos cumplido sus deseos. El Gobierno soviético no sólo está cumpliendo fiel y estrictamente el acuerdo sobre la crisis del Caribe, sino que ha dado pasos que van incluso más allá de lo exigido por las responsabilidades asumidas. Usted mismo señaló que el gobierno de los EE. UU. Comprende que el gobierno soviético está actuando con un espíritu de buena voluntad en asuntos que se han acordado con los EE. UU. O sobre los que se ha informado a los EE. UU.
Pero es necesario enfatizar que la presión y las amenazas no son medios adecuados para lograr ningún resultado; producen solo una contrarreacción. Tomemos solo la siguiente pregunta: estamos sacando a nuestro personal militar de Cuba, en cantidades considerables, pero lo estamos haciendo no porque Estados Unidos nos esté presionando, sino porque consideramos que que nuestras tropas permanezcan en Cuba no sería poner para un uso eficaz. Hemos eliminado varias veces más personas de las que circulaban en la prensa estadounidense. No le hemos dado un número específico, porque si lo hubiéramos hecho, lo habría presentado inmediatamente como si le dimos una explicación. Habrías gritado por todos los canales que nos habías obligado a hacerlo. Respondemos negativamente a dichos métodos, que ha intentado utilizar en circunstancias similares. Los rechazamos.
Para ser franco, como estamos por principio en estos contactos confidenciales, parece un tanto unilateral cuando los problemas y dificultades que encuentra el Presidente para llevar a cabo su política hacia Cuba se achacan a la Unión Soviética oa la República de Cuba. . Pero, de hecho, las raíces de estos problemas, como hemos subrayado repetidamente, se encuentran en otra parte: en una política que anuncia que su objetivo es eliminar, por cualquier medio necesario, abierto o encubierto, la nueva estructura social que se ha establecido en Cuba. , aunque el derecho a establecer el orden en el propio hogar pertenece solo al pueblo de esa nación y a nadie más.
Por un lado, escuchamos garantías de que el presidente de los Estados Unidos tiene la intención de mantener el acuerdo alcanzado durante la resolución de la crisis en el Caribe, y que a pesar de las presiones sobre él para que lo haga, no se dejará empujar por el camino peligroso. de posible enfrentamiento militar con la Unión Soviética. Por otro lado, además de los continuos ataques a la costa cubana que ya mencioné, se están tomando medidas para asfixiar la economía de Cuba, romper su comercio comercial y erigir una especie de línea policial alrededor de Cuba que cercaría a Cuba de los demás países del hemisferio occidental.
Trataré de explicar nuestra comprensión de por qué el presidente está experimentando las dificultades que mencionó utilizando el siguiente ejemplo. Cuando derribamos el U-2 pilotado por el aviador Powers, el entonces presidente Eisenhower experimentó dificultades sustanciales tanto a nivel nacional como internacional. ¿Y cuál fue la causa principal de las "dificultades" de Eisenhower? Si no hubiera enviado aviones estadounidenses en vuelos de espionaje sobre el territorio de una nación soberana, en este caso la Unión Soviética, se habría librado de las "dificultades" de esa época.
Si hablo ahora de estos temas tan delicados, lo hago sólo porque usted mismo los presentó. Por supuesto, no debatiré con usted, a fuerza de su puesto como el mejor abogado en los EE. UU., Cuestiones de flexibilidad o precisión en declaraciones de esta naturaleza. Lo que quiero hacer es enfatizar una idea bastante simple, que el camino más verdadero para asegurar que no surjan "complicaciones" en relación con Cuba es la implementación estricta y concienzuda de la Carta de las Naciones Unidas; es decir, llevar a cabo una política de no injerencia en los asuntos de otros Estados y respeto a su soberanía e independencia.
De hecho, es en la estricta implementación por parte de nuestros gobiernos de la Carta de la ONU, así como de las obligaciones adicionales que asumimos durante la resolución de la crisis en el Caribe, lo que constituye una buena oportunidad, en nuestra opinión, para crear condiciones, día a día y paso a paso, para fortalecer la confianza y el entendimiento mutuo entre el gobierno soviético y el gobierno de los EE. UU., y personalmente entre las NS Jruschov y el presidente J. Kennedy, cuya necesidad usted, como persona cercana al presidente, ha debatido a menudo en nuestras reuniones.
Segundo. En nuestros debates anteriores no evitamos, como recordarán, la cuestión de la prohibición de los ensayos de armas nucleares. Este problema, es cierto, ocupa la mente no sólo de los funcionarios del gobierno, sino también de la gente común; porque incluso si este último está lejos de la formulación de la política, sin embargo, está preocupado por el aire que respira y que sus hijos y nietos tendrán que respirar.
Sus comentarios de que el presidente desea sinceramente un acuerdo que prohíba las pruebas nucleares y que tiene hijos a los que ama fueron transmitidos, como usted pidió, a N.S. Jruschov. Puedo responderle que N.S. Jruschov comprende perfectamente los motivos de naturaleza puramente personal que, naturalmente, deberían fortalecer la determinación de todos los funcionarios gubernamentales de hacer todo lo posible para poner fin a las explosiones de prueba de bombas atómicas y de hidrógeno. Como usted sabe, N.S. Jruschov tiene hijos, nietos e incluso bisnietos, y los motivos personales no están menos cerca de su corazón.
Usted ha dicho que el presidente Kennedy considera, en principio, que un tratado que prohíba los ensayos nucleares es un paso muy importante hacia la normalización de la situación internacional y el mejoramiento de las relaciones entre la Unión Soviética y los Estados Unidos. Sabe que el gobierno soviético y personalmente N.S. Jruschov comparte esta opinión. De lo que usted ha dicho se desprende que el Presidente está dispuesto a utilizar toda su autoridad en el país para lograr la ratificación de tal tratado, y que sería más conveniente para el Presidente si el tratado fuera considerado por la presente sesión del Congreso.
Por supuesto, tal esfuerzo encontraría una respuesta muy positiva de nuestra parte. De hecho, proponemos un enfoque de este tipo, que permitiría llevar a una rápida conclusión las negociaciones sobre el cese de los ensayos nucleares.
Debe comprendernos y comprender nuestra posición. Entendemos bien su posición. N.S. Jruschov me pidió que te lo contara. En todo el mundo, muchas personas, y especialmente aquellas que se dedican profesionalmente a las armas nucleares y sus ensayos, saben que los medios nacionales son suficientes para confirmar que se ha producido una explosión nuclear. Y eso ha sido probado en la práctica; siempre que han tenido lugar explosiones en la Unión Soviética, usted registra ese hecho y lo hace público de inmediato. Averiguamos cuándo usted u otros países llevan a cabo explosiones. Uno se pregunta entonces, ¿por qué no es posible llegar a un acuerdo que prohíba todos los ensayos nucleares y firmar el tratado correspondiente?
Explica que esto se debe a las condiciones internas y los problemas específicos que existen en su país. Tenemos que escucharlo cada vez más decir que un tratado que prohíbe las pruebas nucleares se enfrenta a una barrera casi infranqueable en el Senado de los Estados Unidos si no hacemos más concesiones a los Estados Unidos. Básicamente, pones el problema de esa manera en tus declaraciones. Pero, ¿no es demasiado esperar de la Unión Soviética que acepte ajustar sus posiciones en las negociaciones de prohibición de los ensayos nucleares en abril para adaptarse al mal humor de un senador de Connecticut y en mayo al de un senador de Arizona? De esa manera, ya le hemos concedido mucho a los EE. UU. Sobre la verificación de una prohibición de prueba, teniendo en cuenta los comentarios del presidente que nos fueron transmitidos de manera confidencial. Pero debe comprender que en las negociaciones internacionales son los Estados los que participan, no los individuos cuyas opiniones por alguna razón pueden diferir del punto de vista de los gobiernos participantes. Si los gobiernos no pueden elevarse por encima de los intereses de grupos estrechos expresados ​​por políticos irrazonables dentro de su propio país, entonces se han privado totalmente de cualquier posibilidad de concluir acuerdos internacionales, cuya utilidad parecen reconocer.
Un análisis de los problemas específicos que mencionas muestra que no son más que dos partidos que compiten por la Casa Blanca que discuten si envenenar el aire con explosiones nucleares o no envenenarlo. Y quiere que ayudemos a una de las partes en disputa, y que lo hagamos haciendo concesiones. Pero, ¿por qué deberíamos recompensarlo por firmar una prohibición de pruebas que, al parecer, debería beneficiar por igual a ambas partes, permitiéndole, a expensas de los intereses soviéticos, participar en el espionaje en territorio soviético?
¿Cómo vamos a entender esto, Sr. Kennedy? ¿Qué tipo de asociación es esa? Quieres que te ayudemos en este asunto. Bueno, ¿qué pasa si no lo hacemos? ¿Qué daño sufrirá la Unión Soviética si no llegamos a un acuerdo? No más que para los EE. UU. Si le concediéramos esto, en realidad no ganaríamos nada, solo perderíamos. Ganarías lo que perdimos, además de la oportunidad de realizar espionaje en el territorio de la URSS, y más la satisfacción moral de saber que nos presionaste desde una posición de fuerza y ​​nos obligaste a hacer más concesiones.
Entiéndanos, no podemos hacer eso. Ya hemos acordado un mínimo y, de hecho, no es un mínimo sino un máximo sustancial: 2-3 inspecciones. Y eso, por supuesto, no podríamos aceptar interpretar de tal manera que bajo el disfraz de estas 2-3 inspecciones, la recopilación de información de inteligencia podría llevarse a cabo en todo el territorio de la Unión Soviética, por encima del suelo y bajo tierra, en y en el agua, y por observación aérea para arrancar. Estas actividades no son en absoluto necesarias por los requisitos de las inspecciones. No, estas demandas están dictadas por intenciones completamente diferentes, las mismas que gobernaron al predecesor del presidente Kennedy, Eisenhower, cuando exigió el derecho a volar alrededor de las fronteras de la Unión Soviética y a enviar aviones espía U-2 a nuestro espacio aéreo.
¿Qué tipo de política es esa? Después de todo, la Unión Soviética no es más débil que usted, y los funcionarios del gobierno de los Estados Unidos han reconocido más de una vez en sus declaraciones que somos igualmente poderosos. Pero si considera a la Unión Soviética como un igual, entonces ¿por qué llevar a cabo tal política, por qué hacernos tales exigencias? Tales demandas solo pueden ser hechas por los fuertes frente a los débiles, no basadas en el derecho, sino en la fuerza.
Y también ha pasado el tiempo en que las potencias coloniales podían, utilizando la fuerza, apoderarse de las colonias. Las potencias coloniales son aún más poderosas que los países sobre los que una vez dominaron, pero, como resultado de las condiciones cambiantes en el mundo, y ellos mismos tendrían que admitirlo, han tenido que dejarlos mientras están en una sola pieza. , porque si no lo hubieran hecho, no los habrían dejado en el mejor estado de salud.
Ejemplos de esto se demostraron en Vietnam y en Argelia. Ahora la lucha se está sumando en otros países, particularmente en la región de Indonesia. Se pueden señalar muchos ejemplos de este tipo que han demostrado que la salida de las potencias coloniales no fue voluntaria, sino que se hizo para evitar una patada en un área determinada.
Y quieres hablarnos de esta manera y presionarnos para que hagamos concesiones que no corresponden al equilibrio de fuerzas entre nosotros, a los tiempos actuales ni a la posición que ocupamos en el mundo. ¿Cómo es posible esperar que aceptemos sus demandas? No podemos estar de acuerdo con ellos.
Dijiste que tu hermano no quiere pasar a la historia como un segundo Wilson si el Senado no ratifica un tratado que prohíbe los ensayos nucleares, basando su acción en el número de inspecciones que ha ofrecido la Unión Soviética. Tampoco deseamos que J. Kennedy se convierta en un segundo Wilson, y estamos ejerciendo la máxima buena voluntad en lo que respecta a la prohibición de los ensayos. Deseamos sinceramente que su hermano entre en la historia como el presidente de los Estados Unidos de América, quien supo anteponer la necesidad de la sabiduría de un estadista, y como el funcionario del gobierno que, junto con N.S. Jruschov, escribió su nombre en el gran libro de la paz.
Si el presidente de hecho quiere hacer algo útil y establecer un reclamo para que su presidencia sea recordada por la historia, tendrá que trabajar contra los círculos agresivos dentro del país, contra todos los que urgen políticas irracionales y agresivas. Estamos convencidos de que todas las personas en su sano juicio en Estados Unidos quieren vivir, criar a sus hijos y quieren el bien para ellos y sus hijos, tal como usted sostiene que usted y el presidente. Entonces, ¿por qué cree que el pueblo estadounidense no apoyará empresas tan saludables contra ese Rockefeller? La gente solo puede beneficiarse de esto, porque ese grupo de personas desvergonzadas, o como ustedes los llaman, locos, es un grupo pequeño, y en su abrumadora mayoría, los estadounidenses son personas saludables que quieren vivir y pueden vivir para sus hijos en el mundo junto con otros pueblos. ¿Por qué el presidente no quiere aprovechar esta oportunidad?
De hecho, se está moviendo en sentido contrario, tratando de obtener de nosotros concesiones aún más significativas. Quiere que hagamos nuestras propias concesiones para satisfacer a Rockefeller y los demás locos que llevan a cabo una frenética y agresiva campaña de propaganda contra la Unión Soviética. Entiéndanos, no podemos hacer eso, y N.S. Jruschov le pide que le pase ese mensaje al presidente.
¿Está usted listo para avanzar sobre una base sólida y equitativa hacia la conclusión de un tratado, teniendo en cuenta las concesiones que ya hemos hecho, aunque no fueron requeridas y tenían como único objetivo facilitar al Presidente la transferencia de la tratado a través del Congreso? Eso fue un sacrificio a nuestro lado y no podemos, repito, hacer más.
El tratado de prohibición de los ensayos puede firmarse o no.Si realmente no tiene importancia o no para limitar la carrera de armamentos, ya se han realizado suficientes explosiones de prueba para perfeccionar las armas nucleares. Y en lo que respecta al futuro, las nuevas pruebas no aportarán nada, o casi nada. Pero debe tener claro lo que sucederá si no hay un acuerdo de prohibición de pruebas. Ahora está llevando a cabo pruebas de armas nucleares en sus campos de prueba en Nevada incluso después de que hayamos terminado nuestra serie de explosiones nucleares. Y ahora se ha escuchado el rugido de una explosión nuclear en el Sahara. Es cierto, como dicen, que en los últimos tiempos las diferencias en los estilos arquitectónicos del Palacio del Elíseo y la Casa Blanca se han vuelto más notorias, pero el hecho sigue siendo un hecho; Francia es tu aliado y está explotando sus propios dispositivos nucleares. Entonces, si no hay acuerdo y los países de la OTAN continúan realizando pruebas, y si en estas circunstancias nuestros científicos y militares encuentran necesario plantear la cuestión de realizar nuevas pruebas en la Unión Soviética ante el Gobierno soviético, por supuesto, tendrán que ser permitido hacerlo.
Está claro que cualquier nueva prueba nuclear daña a las personas que viven en esta tierra. ¿Pero que podemos hacer? No es culpa nuestra. La responsabilidad de eso recae en su gobierno. El destino del acuerdo que prohíbe los ensayos de armas nucleares está hoy en manos del Gobierno de los Estados Unidos. El rumbo que tomen ahora las negociaciones futuras depende de ello, y de nadie más: serán barridas por una nueva ola de explosiones de ensayos nucleares o coronadas por la conclusión de un tratado que el pueblo ha esperado durante mucho tiempo.
Tercera. Me gustaría tocar una cuestión en este punto que ya ha sido objeto de un intercambio confidencial de opiniones entre N.S. Jruschov y el presidente, y que a la luz de los últimos acontecimientos merece una mayor atención. Me refiero a varios planes para la creación de fuerzas nucleares dentro del marco de la OTAN que incluirían también estados que en la actualidad no tienen armas nucleares.
Recordamos las explicaciones que nos fueron transmitidas extraoficialmente en nombre del presidente después de su reunión en Nassau con el primer ministro Macmillan. El presidente nos aseguró que su principal preocupación al decidir la transferencia de Polaris era prevenir, o al menos retrasar, el desarrollo de las fuerzas nucleares nacionales. También se hizo hincapié en que la aplicación práctica de este plan quedaba muy lejos en el futuro y que era necesario ganar tiempo para realizar más esfuerzos en la esfera del desarme.
Inmediatamente expresamos nuestras opiniones sobre el acuerdo de Nassau. Como saben, se informó al presidente Kennedy que N.S. Jruschov consideró este acuerdo como otro esfuerzo más en la implementación de planes para armas nucleares - armas, fíjense, cuando los pueblos esperan de sus gobiernos y estadistas esfuerzos en la dirección opuesta - para destruir las máquinas militares nacionales y todos los medios para matar personas. .
Los acontecimientos ocurridos desde Nassau no solo no han disminuido la precisión de esta evaluación, sino que, por el contrario, han traído una nueva confirmación del peligro que estos planes representan para la paz. Cualquiera que sea la etiqueta que se coloque en estas fuerzas nucleares planificadas de la OTAN, "multinacionales" o "multinacionales", o ambas al mismo tiempo, la realidad no cambia. Si Estados Unidos quiere que sea así o no, esa es la naturaleza de cualquier plan que permita a los "no consagrados" tener en sus manos armas nucleares; su implementación prepara el terreno para que otros miembros de la OTAN, y especialmente los revanchistas de Alemania Occidental, se abran paso en el club nuclear. Esa no es solo nuestra opinión. Mucha gente en otros países comparte esa opinión. Incluso, aparentemente, algunos estadistas de los propios estados de la OTAN no se libran de estas preocupaciones.
Si solo un país se desvía del camino por el que han viajado las potencias nucleares, y de una manera u otra proporciona armas nucleares a cualquiera de sus aliados, entonces la carrera de armamentos nucleares abarcará nuevos países y regiones en un poderoso aumento, y Será difícil decir dónde se detendrá.
Occidente está haciendo ahora sus cálculos sobre cuántos dedos adicionales pueden estar en los botones de lanzamiento de armas nucleares y, al mismo tiempo, está tratando de demostrar que el riesgo de que estalle una guerra nuclear no aumentará. Pero la aritmética aquí puede engañar. El peligro de desencadenar una guerra termonuclear aumentará constantemente, y aumentará no solo en proporción a los dedos adicionales en los gatillos del lanzamiento; se multiplicará muchas veces por la sed de venganza y quizás por la irresponsabilidad de alguien.
Nos gustaría confiar en las declaraciones de los líderes del gobierno de los Estados Unidos de que la proliferación de armas nucleares no redunda en beneficio de los Estados Unidos. Pero son difíciles de reconciliar con el hecho de que emisarios del gobierno de los Estados Unidos viajan ahora de una capital de la OTAN a otra promoviendo enérgicamente los planes para crear una fuerza nuclear de la OTAN.
Ha dicho que el gobierno de los Estados Unidos está cumpliendo su promesa de retirar misiles de Turquía e Italia y que eso se completará durante la primera quincena de abril. Por supuesto, saludamos la liquidación de estas bases. Pero ponte en nuestro lugar y comprenderás que desde el punto de vista de la seguridad de la Unión Soviética no se trata de liquidar bases de misiles, sino de cambiar armas viejas por más avanzadas. En lugar de tener misiles apuntando hacia nosotros desde tierra ahora tendremos misiles de último modelo apuntando hacia nosotros desde los mares que bañan las costas de esa tierra. Así será si el Mediterráneo, como ahora se planea, se llena de submarinos nucleares y buques de superficie, armados con misiles 'Polaris' y navegando por las costas de Italia y Turquía.
Cuatro. Jruschov pidió que se le informara al presidente de que ahora se está volviendo escéptico de que se pueda llegar a un acuerdo razonable con Estados Unidos. Durante la resolución de la crisis en el Caribe, N.S. Khrushchev en un intercambio con el presidente Kennedy, expresó la opinión - y el presidente compartió su esperanza - de que una vez finalizada la crisis se continuarían los esfuerzos para resolver cuestiones que son clave para la liquidación de la tensión en el mundo y la normalización de las relaciones entre nuestros gobiernos. Pero tan pronto como terminó esa crisis, el presidente aparentemente olvidó lo que quería, y ahora Estados Unidos, en la persona del presidente, está comenzando, a juzgar por todas las pruebas, a probar nuestra resistencia y a presionarnos. Rechazamos indignados tales políticas. Por esta razón, no queremos escuchar discusiones sobre nuestro tener tropas donde sería mejor si no las tuviéramos, y rechazamos, con considerable disgusto, cualquier reclamo de ese tipo. Nuestras oportunidades en el mundo deberían ser iguales a las suyas.
¿Por qué sus tropas están esparcidas por todo el mundo y lo considera su derecho y su obligación? ¿Por qué considera que ubicar a los instructores militares de un país en otro país es una violación de las normas internacionales? ¿A qué derecho gira ese entendimiento? En cualquier caso, no en la Carta de la ONU, y no en el derecho internacional.
Si desea relaciones realmente buenas, y eso es lo que queremos mucho, procedamos de la suposición, como N.S. Jruschov le dijo al presidente en Viena que nuestros estados son igualmente poderosos y que deberíamos tener las mismas oportunidades.
Hace mucho tiempo que propusimos y seguimos proponiendo que todas las tropas se retiren de territorios extranjeros dentro de sus propias fronteras. Proponemos que celebremos un acuerdo sobre esa base. Saludaríamos tal acuerdo, y entonces no tendríamos tropas o instructores más allá de nuestras propias fronteras. Ahora, cuando vendemos o transferimos armamento, también enviamos tropas para dar instrucciones sobre cómo manejar estas armas. Pero estamos dispuestos a aceptar incluso no hacerlo si asume una obligación similar.
En una palabra, no trates de presionarnos o exhortarnos a hacer algo que ustedes mismos no hagan, porque eso nos insulta. Somos muy sensibles sobre estos asuntos.
Con frecuencia hemos escuchado juicios de que no debemos dejar misiles tierra-aire en Cuba, porque los cubanos pueden derribar un avión de inteligencia estadounidense y entonces sucederá algo adverso. Dígale al presidente que si eso ocurre, entonces habrá ocurrido lo improbable. Quiere que entendamos que nos presiona para que le permita penetrar el espacio aéreo cubano con su avión de recolección de inteligencia, pero reaccionamos con indignación, porque está violando normas elementales de relaciones internacionales y la Carta de la ONU. Quiere que reconozcamos su derecho a violar esa Carta y las normas internacionales, pero no podemos hacerlo. Solo podemos confirmarle que estamos cumpliendo con las obligaciones y garantías que asumimos antes y le dimos al Gobierno cubano de que en caso de un ataque a Cuba la apoyaríamos con los medios a nuestra disposición. No puede ser de otra manera. Ustedes mismos nos están obligando a hacer esa declaración, y preferimos no hacerlo, porque no facilitará la normalización de nuestras relaciones. Nos gustaría mejorarlos, hacerlos buenos. Pero eso depende de ti.
No intente obligarnos a aceptar sus políticas, ya que eso producirá una contrarreacción, es decir, recibirá la misma respuesta.
Lo más razonable que puede hacer el presidente, y N.S. A Kruschev le gustaría que el presidente considerara esto si realmente quiere beneficiar a la humanidad, es detener los vuelos sobre territorio cubano antes de que los cubanos derriben un avión, porque si continúan seguramente lo harán. Si el presidente quiere una crisis, y tiene en mente usar el derribo de un avión de inteligencia estadounidense como excusa para un ataque a Cuba, entonces ese curso de los acontecimientos es aparentemente inevitable, pues la situación actual de los vuelos no puede continuar.
N.S. Jruschov no cree que sea de interés para Estados Unidos llevar a cabo una política que pueda devolvernos a una crisis a la que ya hemos sobrevivido. Pero si se desencadena una nueva crisis puede que esta vez sea imposible llegar a la solución razonable que encontramos entonces, porque la base sobre la que se alcanzó el acuerdo el año pasado se ha tambaleado. Todo esto hay que tenerlo en cuenta.
Y ni siquiera estamos abordando la cuestión, menor para nosotros desde el punto de vista material, pero de gran trascendencia por principio en las relaciones internacionales, de la presión de Estados Unidos sobre sus aliados en lo que respecta al comercio con la Unión Soviética. Su representante en la OTAN insiste en que se detenga la venta de tubos de acero a la Unión Soviética. ¿Es eso importante para la Unión Soviética? Para nada. ¿Y qué obtuviste por tus esfuerzos? Solo Alemania Occidental te obedeció, y eso solo porque apoyas su posición en la cuestión alemana, particularmente en lo que respecta a Berlín Occidental. Pero solo por esa razón. No vendernos pipa no les conviene. No es casualidad que ni siquiera tus propios aliados te apoyaran. Los presionó para que ignoraran sus propios intereses, sabiendo que era ventajoso para ellos comerciar con nosotros.
Incluso sus aliados no comprenden sus políticas. ¿Dónde está la buena voluntad, las buenas relaciones o cualquier indicio de un enfoque razonable para enderezar las relaciones entre nuestros Estados? No los vemos.
Si realmente desea mejorar las relaciones, estamos listos. Firmemos un tratado que prohíba los ensayos de armas nucleares sobre la base de hallazgos aprobados y confirmados por científicos libres de presiones externas.
Por fin, liquidemos por fin los restos de la Segunda Guerra Mundial, resolvamos la cuestión de un tratado de paz alemán y, sobre esa base, normalicemos la situación en Berlín Occidental. No esperamos ninguna adquisición como resultado y no sufrirá ningún daño. La situación en Berlín Occidental debe normalizarse reconociendo las circunstancias existentes, y nada más. Ni siquiera exigimos la retirada de las tropas extranjeras, solo queremos que su presencia sea sobre otra base, que las tropas sean de diferente composición y que estén bajo la bandera de la ONU.
Sin embargo, usted no quiere hacer esto, aunque no pierda nada y nosotros no ganemos nada. Pero si pudiéramos llegar a un acuerdo de ese tipo, obtendríamos una gran recompensa: todo el mundo saldría ganando y se crearían mejores condiciones para las negociaciones de desarme. Después de todo, sin una resolución de la cuestión alemana, usted mismo lo sabe y le pido que se lo pase al presidente de N.S. Jruschov: no se encontrará una solución razonable al problema del desarme. Mientras se conserven los restos de la Segunda Guerra Mundial que nos recuerdan constantemente su presencia, nosotros y usted tendremos que pagar por nuestras fuerzas militares y aumentar nuestra capacidad para destruirnos unos a otros. ¿Cómo, en tales circunstancias, podemos llegar a un acuerdo sobre desarme? Un acuerdo de desarme debe basarse sobre todo en la confianza.
¿Y qué tipo de confianza puede haber cuando McNamara y Malinovsky se turnan para hablar, aniquilándose cada vez? ¿Por qué hacer eso? Malinovsky no tiene otra opción, porque McNamara habla, y no solo McNamara. Ahora tiene muchos de estos oradores, los llamados especialistas en asuntos militares. Tenemos que responder, pero ¿quién gana? Los militaristas y monopolistas que ganan millones en la producción de armamentos. Solo ellos pueden ganar.
Pero si no comprendes ahora que hay que acabar con todo esto, bueno, seguiremos viviendo así. Por supuesto, no se llegará a un buen acuerdo en tal situación. Un lado no puede producir lo que depende de dos.
En Viena nos dijeron que el presidente acababa de llegar a la Casa Blanca. Ha pasado un año, dos - y ahora dices que ha comenzado la campaña electoral. Entonces, los primeros dos años, el presidente era un recién llegado a la Casa Blanca, aprendiendo los conceptos básicos, y los siguientes dos años están dedicados a la preparación para nuevas elecciones. De modo que resulta que en los dos primeros años el presidente no puede decidir cuestiones clave de vital importancia y en los dos años siguientes no puede decidirlas porque, de lo contrario, se nos dice, podría perder la campaña electoral.
Es una tragedia, pero es la esencia del capitalismo, de una contradicción capitalista clásica. Y es Estados Unidos lo que nos aparece como el ejemplo evidente, en nuestra comprensión marxista de las cosas. No le imponemos este entendimiento; simplemente lo expresamos.
Pero tenemos en cuenta los tiempos en los que vivimos y entendemos cuál es la situación actual. Uno tendrá que vivir de esta manera hasta que lleguen tiempos mejores, y estemos seguros de que vendrán tiempos mejores, y entonces tendremos entendimiento mutuo.
Quinto. En una conversación reciente, mencionó la posibilidad de una reunión entre el presidente del Consejo de Ministros de la URSS N.S. Jruschov y el presidente Kennedy. Nuestro punto de vista sobre la importancia de las cumbres es bien conocido. El gobierno soviético es un convencido defensor de aquellos métodos de llevar a cabo la política exterior que prometen los mejores resultados en la resolución de los problemas actuales. Y la razón exige que estos problemas, algunos de los cuales mencionó la última vez, se resuelvan en la mesa de negociaciones.
Como antes, partimos del supuesto de que tales reuniones pueden ser útiles si ambas partes están igualmente interesadas en un resultado positivo. No creemos que se pueda separar de alguna manera el interés de las dos partes en tal reunión, lo que sugiere que, por ejemplo, Estados Unidos está menos interesado en ella que la Unión Soviética, o viceversa. Por lo tanto, parecería inapropiado que cualquiera de las partes presentara consideraciones que pudieran interpretarse como condiciones previas para tal reunión. El interés en tal reunión solo puede ser compartido e inseparable, por supuesto, si ambas partes se esfuerzan realmente por unir sus fuerzas en el interés de fortalecer la paz.
Desde hace bastante tiempo no hemos dado respuesta a preguntas que han permanecido abiertas durante el curso de nuestras discusiones, y nosotros mismos no hemos tomado la iniciativa en nuestros mensajes confidenciales al Presidente, porque las acciones estadounidenses ya nos están haciendo perder la confianza en la utilidad. de este canal. Queríamos que lo supieras. No obstante, si nuevamente decidimos aprovechar esta oportunidad para transmitir confidencialmente nuestras ideas al Presidente, lo haremos con la esperanza de que resulte en una mejor comprensión por parte del Presidente de la posición de la Unión Soviética y su líder. NS Jruschov ".
Decida usted mismo, teniendo en cuenta la situación real en la que tendrá lugar su discusión con R. Kennedy, cuál es la mejor manera de llevar a cabo esta conversación: si hacer la declaración de una vez o parte por parte. En cualquier caso, debe dejar una copia del texto con R. Kennedy.
Confirmar la entrega por telegrama.
A.B.


Gran Mariscal del 62 ° Desfile Germano-Americano de Steuben: Sra. Emily Margarethe Haber, Embajadora de Alemania en los Estados Unidos

El Comité del Desfile Steuben Germano-Americano de Nueva York se enorgullece de anunciar que la Sra. Emily Margarethe Haber, Embajadora de Alemania en los Estados Unidos, ha sido nombrada Gran Mariscal del 62 ° Desfile Anual de Steuben Germano-Americano. Inmediatamente antes de ser nombrado Embajador de Alemania en los EE. UU. En junio de 2018, Haber, un oficial de carrera del servicio exterior, fue enviado al Ministerio Federal del Interior, donde se desempeñó como Secretario de Estado que supervisaba la seguridad y la migración en el punto álgido de la crisis de refugiados en Europa. . En esta capacidad, trabajó en estrecha colaboración con la administración de los EE. UU. En temas que van desde la lucha contra el terrorismo internacional hasta los ciberataques globales y la ciberseguridad. En 2009, fue nombrada Directora Política y, en 2011, Secretaria de Estado del Ministerio de Relaciones Exteriores, la primera mujer en ocupar uno de los cargos. Al principio de su carrera, se desempeñó en la Embajada de Alemania en Ankara en Berlín, se desempeñó como Jefa Adjunta del Gabinete y División de Enlace Parlamentario, como Directora de la División de la OSCE y como Directora General Adjunta para los Balcanes Occidentales. Emily Haber tiene un amplio conocimiento de la Unión Soviética y Rusia, habiendo trabajado tanto en la División de la Unión Soviética en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania como, en varias ocasiones, en la Embajada de Alemania en Moscú, donde se desempeñó como Jefa de la Sección de Asuntos Económicos y Jefa del Departamento de Asuntos Políticos. Emily Haber asistió a escuelas en Nueva Delhi, Bonn, París, Bruselas, Washington y Atenas. De 1975 a 1980, estudió historia y etnología en Colonia, donde obtuvo su doctorado con una disertación sobre política exterior alemana durante la crisis de Marruecos en vísperas de la Primera Guerra Mundial. Emily Haber está casada con Hansjörg Haber. La pareja tiene dos hijos.

El desfile de Steuben germano-estadounidense se lleva a cabo todos los años el tercer sábado de septiembre. Este año, el Desfile se llevará a cabo el sábado 21 de septiembre de 2019 en la Quinta Avenida de Manhattan, de las calles 68 a 86. El desfile rinde homenaje a las numerosas contribuciones del grupo étnico más grande de Estados Unidos: los germanoamericanos.

Comentarios de los Grandes Mariscales anteriores:

Cervecera Contessa, Corresponsal de CNBC - “La participación en el desfile Steuben germano-estadounidense como Gran Mariscal ha sido uno de los aspectos más destacados de mi tiempo en Nueva York. Fue un gran honor y un placer unirme a la celebración de todas las formas en que los inmigrantes alemanes han contribuido al éxito de los Estados Unidos y todas las formas en que disfrutamos de la influencia de la cultura alemana ”.

John Muller, Periodista ganadora del premio Emmy y presentadora de PIX11 News - “¡Qué honor! Mi bisabuelo debe haber estado sonriendo desde arriba. Dejó Alemania como sastre para el ejército prusiano, antes de eso fue un simple pastor. ¡Aquí estoy ... Gran Mariscal! ¡Marchando por la Quinta Avenida!

Dra. Ruth Westheimer, Periodista, personalidad de televisión y presentadora de programas de entrevistas: “Felicitaciones a una organización maravillosa con la que me ha complacido mucho estar asociado. ¡Alles Gute! "


Mensaje del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Unión Soviética al Embajador soviético en los Estados Unidos (Dobrynin) - Historia

El Secretario dio la bienvenida a los Ministros Sharaf e Ibrahim.

El Secretario propuso primero una revisión de la situación en el sur del Líbano, que señaló ha sido un tema de gran preocupación para los Estados Unidos durante los últimos días. Nos ha preocupado la forma en que [Página 571] se ha desarrollado la situación y hemos estado en contacto constante con todas las partes para solucionarla. A partir de esta mañana, dijo el Secretario, tenía la esperanza de que hubiera un alto el fuego temprano, tal vez mañana por la mañana. Era fundamental conseguir un alto el fuego y fundamental que las fuerzas israelíes en el sur del Líbano se retiraran. El Secretario repitió que tenía la esperanza de que se produjera un alto el fuego en 24 horas. Pidió al Sr. Habib que proporcionara más detalles.

El Sr. Habib dijo que, siguiendo el Acuerdo de Shtaura, la posición israelí era que los palestinos deberían retirarse al norte del Lithani, que estaba mucho más lejos de los 10 kilómetros especificados en el acuerdo. Los libaneses no pudieron negociar que con la OLP era demasiado para ellos. En este punto la milicia cristiana aprovechó una situación táctica y se apoderó de una colina que domina las posiciones palestinas. Para ello contaron con el apoyo de Israel. Los palestinos respondieron y reforzaron sus posiciones, pero les resultó difícil hacerlo debido al fuego de artillería israelí. La lucha se desarrolló y existía el peligro de que el Acuerdo Shtaura colapsara. Si lo hiciera, el resultado sería que no habría un alto el fuego y que no se restablecería la soberanía libanesa en el sur. El Sr. Habib dijo que en este punto comenzamos a trabajar para lograr la retirada israelí y un acuerdo sobre un alto el fuego del que nadie se aprovecharía. El Sr. Habib dijo que en nuestras conversaciones con los libaneses los hemos instado a poner sus fuerzas en el sur lo antes posible. El general Khoury, el comandante del ejército libanés, ha estado en Washington y hemos estado hablando con él sobre esto. Dice que espera tener sus fuerzas en el sur dentro de 10 días.

El secretario preguntó cuántos hombres habría en la brigada libanesa que se enviará al sur. Habib dijo alrededor de 1.000. El Secretario señaló que originalmente se había hablado de tres batallones, es decir, unos 1.500 hombres. Habib dijo que el general Khoury tiene planeados más hombres, pero ahora la cifra es de unos 1.000. El otro problema, dijo Habib, es que debe haber moderación en el problema de la retribución. El gobierno libanés realmente no está contento con los líderes de la milicia en el sur, pero los israelíes sienten una obligación hacia ellos. Los libaneses deberán ser cautelosos al tratar con ellos.

El ministro Sharaf expresó su agradecimiento por la sesión informativa sobre el Líbano y por las acciones útiles que Estados Unidos ha estado tomando en el Líbano. Señaló que el general Khoury también ha estado en Jordania para buscar ayuda militar. Habib dijo que el general Khoury vino a Estados Unidos para acelerar el envío de armas y le hemos asegurado que haremos todo lo posible. El Departamento de Defensa satisfará las necesidades del Líbano de la manera más rápida posible.

El Secretario sugirió pasar ahora a revisar las conversaciones con Dayan y Fahmy. El Ministro Sharaf dijo que antes de que pasemos a este tema le gustaría [Página 572] transmitir un breve mensaje de Su Majestad el Rey Hussein. Su Majestad agradeció mucho la invitación del Secretario y envió al Secretario y al Presidente sus mejores deseos y mejores deseos de éxito en sus esfuerzos en el ámbito nacional y extranjero. Su Majestad admira mucho la forma en que el Presidente está manejando estos problemas y está muy complacido por la confianza mutua y la sinceridad que existe en las relaciones entre Jordania y Estados Unidos.

El Secretario agradeció las amables palabras del Ministro y dijo que nos complace mucho tener la oportunidad de sentarnos con el Ministro y compartir nuestras ideas sobre cómo resolver estos problemas de interés mutuo. El Secretario dijo que transmitiría al Presidente las buenas palabras de Su Majestad. El presidente esperaba reunirse con el ministro la semana que viene.

El Secretario dijo que las reuniones hasta ahora han sido un comienzo. Han sido útiles. Aún nos queda un largo camino por recorrer, pero al menos las dos reuniones hasta ahora han sido de carácter constructivo y las partes han indicado cierta flexibilidad. El Secretario dijo que en la reunión con Dayan analizamos los diversos aspectos de la cuestión del arreglo, tanto de fondo como de procedimiento. Dayan enfatizó que todo era negociable. Exploramos cada tema en detalle con ellos, pero Dayan aseguró repetidamente que todo era negociable. El Secretario dijo que Israel había preparado un borrador de tratado de paz entre Israel y Egipto. 2 Le entregó una copia a Sharaf, diciendo que pensaba que Jordan debería tener una copia. El secretario dijo que este es el único tratado que han preparado los israelíes. El Ministro se encargará de que entre en gran detalle y cubra la navegación, el comercio y, en particular, la naturaleza de la paz. Sin embargo, es menos preciso en el tema territorial. El Secretario dijo que habíamos investigado este tema en nuestras discusiones con los israelíes. Básicamente, su posición es que las cuestiones territoriales se negociarán en Ginebra. En Ginebra debatirán cada tema territorial con cada una de las partes. Prevén una serie de tratados bilaterales entre ellos y cada estado, con Egipto en el Sinaí y con Siria en el Golán. Cisjordania es más complicado, dijo el secretario, pero principalmente los israelíes esperaban negociarlo con Jordania. Proponen abordar el tema de la seguridad a través de zonas de amortiguamiento, zonas de armamento limitado y zonas desmilitarizadas.

El secretario dijo que el tratado israelí no cubre garantías. Sin embargo, la cuestión de las garantías surgió en las conversaciones con Dayan. El Secretario dijo que a su juicio la cuestión de las garantías sería un aspecto muy importante de los tratados. La posición israelí actual es que no creen que las garantías externas sean [Página 573] necesarias, dicen que pueden cuidar de sí mismos. Sin embargo, el secretario dijo que creía que de hecho su posición era diferente y que la cuestión de las garantías estadounidenses de un tratado de paz sería de suma importancia. El secretario agregó que los israelíes dijeron que estarían de acuerdo con la idea de las fuerzas de la ONU en zonas de amortiguamiento, pero las fuerzas de la ONU serían observadores en lugar de fuerzas de mantenimiento de la paz en grandes cantidades.

El Secretario dijo que en Cisjordania dejamos en claro que nuestra posición es que es un territorio ocupado al que se aplican las disposiciones de retirada de 242. Dayan dijo que la posición israelí es que no debería haber soberanía extranjera sobre Cisjordania. No sugieren que quieran anexar Cisjordania, pero no quieren que nadie más tenga soberanía allí. Lo investigamos sobre la cuestión de la partición funcional de Cisjordania, cómo ven el funcionamiento de la administración. Los israelíes dijeron que hay dos formas de abordar el problema de Cisjordania, ya sea mediante negociaciones con Jordania o mediante negociaciones con los líderes de Cisjordania, por ejemplo, los alcaldes. Los israelíes no han profundizado en este problema con nosotros, pero nos aseguraron que lo harían antes de Ginebra. El secretario dijo que los israelíes parecen estar diciendo que creen que la administración diaria de Cisjordania podría ser entregada a alguien que no sea Israel, por ejemplo, los servicios podrían ser administrados por los banqueros occidentales o por Jordania. Los israelíes no tienen que jugar un papel importante. Podrían poner a disposición servicios médicos o de otro tipo si los West Bankers quisieran, pero los West Bankers también podrían establecer sus propios servicios si así lo desearan. Sobre la cuestión militar, dijo el secretario, los israelíes prevén una necesidad limitada de puestos de avanzada, pero enfatizan que estos no afectarían la vida diaria de los banqueros occidentales. Por otro lado, continuó el secretario, los israelíes dicen que la frontera oriental debería ser el río Jordán, por lo que hay algunas inconsistencias. Exploraremos esto más a fondo con los israelíes en la reunión de la próxima semana en Nueva York, dijo el Secretario.

El secretario consideró que los israelíes no descartan una solución en la que haya alguien que no sea Israel soberano en Cisjordania, pero esperan que esté lejos. Eventualmente, esto tiene que suceder, pero su posición no es hablar de cuándo, sino de cómo se debe administrar el área mientras tanto. El Secretario se dirigió al Sr. Habib y al Sr. Atherton y les pidió comentarios. El Sr. Atherton señaló que los israelíes habían dicho que el Jordán debería ser su frontera de seguridad, no su frontera internacional. El secretario estuvo de acuerdo.

El secretario dijo que el Golán básicamente plantea los mismos problemas entre Siria e Israel que el Sinaí entre Israel y Egipto. Sin embargo, hay una diferencia en el terreno y el tamaño del área, y los israelíes sostienen que cualquier retirada tendría que ser pequeña debido a la naturaleza del terreno.

El Secretario dijo que criticamos duramente a los israelíes en el tema de los asentamientos en los territorios ocupados. Reiteramos nuestra posición con respecto a la ilegalidad de los asentamientos y enfatizamos la importancia de esta cuestión y el hecho de que los asentamientos crean obstáculos para la paz. Les dijimos a los israelíes que esta cuestión es de suma preocupación para nosotros y los países árabes.

El Secretario dijo que sobre la representación palestina, la posición declarada por Dayan era que el tema debería ser tratado a través de una delegación jordana que incluyera palestinos. También discutimos con Dayan la posibilidad de una delegación árabe unificada que comprenda los estados enfrentados y los palestinos. Como esperábamos, los israelíes estaban en contra de esto, pero Dayan dijo que plantearía la pregunta al primer ministro Begin. El secretario dijo que no sabía qué decisión han tomado los israelíes al respecto. Pensó que deberíamos tener en cuenta ambas posibilidades, es decir, una delegación árabe unificada o delegaciones separadas. Los israelíes creen que debería haber una sesión plenaria en Ginebra que luego debería dividirse en grupos de trabajo bilaterales. La negociación del tema de Cisjordania dependería de cómo se resuelva la cuestión de la representación palestina en la convocatoria de la conferencia, y si los alcaldes de Cisjordania están incluidos en la delegación.

El secretario dijo que mencionaría brevemente las conversaciones con Fahmy, ya que las posiciones egipcias son bien conocidas por los jordanos. Egipto quiere un regreso a las fronteras de 1967, una entidad palestina y alguna forma de autodeterminación para los palestinos. En cuanto a la naturaleza de la paz, su posición sigue variando de vez en cuando, pero aún ven que la normalización se está produciendo durante un largo período. Están muy convencidos de que el tratado de paz sólo debería entrar en vigor cuando el último soldado israelí se haya retirado del territorio ocupado. Sobre la representación palestina, los egipcios aceptarían una delegación de la OLP si el problema se pudiera resolver de esa manera. Todavía estarían de acuerdo con una delegación de la Liga Árabe para representar a los palestinos. También considerarían una delegación árabe unida, pero no creen que sea la mejor solución.

El Secretario dijo que es su opinión que si todos los estados árabes decidieran a favor de una delegación árabe unida, Egipto lo aceptaría. Egipto también aceptaría palestinos en una delegación jordana.

El Secretario dijo que Fahmy sintió que es importante convocar a Ginebra antes de fin de año y nos dijo que Egipto haría todo lo posible para lograrlo. Luego, el secretario le preguntó al ministro Sharaf si tenía preguntas.

El ministro Sharaf dijo que los israelíes hablan de una frontera de seguridad en el Jordán. ¿Hablaron también de una frontera política o legal? El Secretario respondió que no, y señaló que Dayan había dicho que todo estaba sujeto a negociación, incluida Cisjordania. [Página 575] Sharaf preguntó si era correcto que los israelíes planearan seguir estableciendo asentamientos en Cisjordania. El Secretario respondió afirmativamente. El Secretario dijo que les dijimos a los israelíes que estaban equivocados al hacer esto. Han tomado nota de nuestra profunda preocupación, pero se han negado a comprometerse a abstenerse de establecer asentamientos adicionales. Sharaf preguntó si entendía correctamente que los israelíes están listos para una mayor retirada del Sinaí y del Golán y Cisjordania. El secretario dijo que sí. El secretario preguntó por la opinión de Sharaf sobre la cuestión de la representación palestina. Sharaf dijo que la posición de Jordania desde el principio fue que los derechos de los palestinos son más importantes que la cuestión de su representación en Ginebra.

Sharaf dijo que Jordania está a favor de una delegación árabe unida y fue uno de los primeros partidarios de esta idea. Los jordanos habían tratado de convencer a sus socios árabes de que esa era la mejor manera. Los sirios apoyan la idea de una delegación árabe unida, pero los egipcios dudan, aunque Sadat parece más flexible al respecto que Fahmy. Sharaf dijo que Jordania ve dos formas de resolver el problema de representación palestina: o se invita a la OLP o hay una delegación árabe unida que incluye a la OLP. Sharaf dudaba de que la OLP aceptara el 242 o el papel limitado que prevemos para ella en Ginebra a menos que los árabes, incluidos los saudíes, hagan un gran esfuerzo con ella sobre la base del fuerte compromiso de Estados Unidos de trabajar en Ginebra por la autodeterminación palestina. y el derecho a la patria.

Sharaf dijo que si bien en el pasado los jordanos habían propuesto la presencia en Ginebra de la OLP de cualquier manera acordada, él quería hacer una “sugerencia radical” para un gran avance en este tema. Esto fue que Estados Unidos hizo un esfuerzo denodado y tomó una posición firme sobre la determinación palestina, declarando públicamente el derecho de todos los palestinos a la autodeterminación. Sharaf dijo que si Estados Unidos hiciera esto, la cuestión de la representación de la OLP sería de menor importancia y podría haber menos requisitos para la representación palestina en Ginebra.

Sharaf dijo que Jordania tiene la mente abierta sobre las formas de manejar el problema de la representación palestina: aceptaría una delegación árabe unida, una delegación de la Liga Árabe o una delegación palestina. Pero, enfatizó, Jordania no puede aceptar que la OLP esté representada en una delegación jordana. La razón, dijo, es que legalmente Jordania no representa a Gaza ni a todos los palestinos. En un acuerdo definitivo, Jordania no puede determinar el destino de los palestinos. Sharaf dijo también que tener a la OLP en una delegación jordana de hecho legalizaría la presencia de la OLP en Jordania. El Sr. Quandt preguntó si había una delegación árabe unida con algunos palestinos en ella, si Jordania objetaría que las delegaciones jordana y palestina negociaran sobre el futuro de Cisjordania. Los palestinos no serían miembros de la delegación [Página 576] jordana, pero negociarían junto con Jordania con respecto a Cisjordania.

Sharaf dijo que Jordan propone una división funcional para las negociaciones. Previó tres grupos funcionales: (1) un grupo para la retirada y las fronteras (2) un grupo para la paz y las garantías, y (3) un grupo para el problema palestino. Todas las partes estarían representadas en todos estos grupos. Sharaf dijo que Jordan sintió que esto sería lo mejor que se podía hacer, ya sea que haya una delegación árabe unida o no. Sharaf luego se dirigió al Sr. Quandt y le dijo que podía responder a la pregunta del Sr. Quandt de esta manera: Jordania no se opondría a la cooperación con los representantes de la OLP en las negociaciones, pero, como había dicho antes, los palestinos no podían participar. de la delegación de Jordania.

El Secretario dijo que quería hacer una pregunta sobre la posición de Jordania sobre la división funcional de las negociaciones. ¿Era realista esperar poder avanzar en la negociación de temas territoriales con grupos tan grandes? Por ejemplo, en el Sinaí, ¿tiene sentido que todas las partes discutan sobre Rafah y Sharm el-Sheikh? Sharaf dijo que la preocupación de Jordania es mantener la unidad árabe. Una división funcional para las negociaciones puede no ser lo más práctico en todos los casos. Pero, agregó, por supuesto que no hay necesidad de obligar a todas las partes a asistir a una discusión sobre los detalles de un acuerdo del Sinaí, por ejemplo. Sin embargo, la cuestión de Palestina tendría que ser debatida por toda la delegación. Sharaf repitió que sobre la cuestión territorial no sería necesario que todos asistieran a las negociaciones específicas. El Embajador Pickering preguntó si sería conveniente tener un grupo para trabajar en el Sinaí y el Golán que pudiera informar a toda la delegación. Sharaf dijo que Jordan sería de mente abierta al respecto. Habib dijo que lo importante es si la frontera entre Israel y Egipto se discutirá solo entre Israel y Egipto o con otros. El secretario señaló que los egipcios no quieren que otros participen en sus negociaciones. El Sr. Habib señaló que los israelíes están muy convencidos de esto. Sharaf repitió que Jordania será de mente abierta al respecto, pero quiere mantener el principio de unidad árabe. Por ejemplo, la cuestión de Gaza y otras cuestiones palestinas deben ser tratadas por todos los árabes en Ginebra. El Líbano, por ejemplo, querrá tener tanta voz como Jordania. Sin embargo, si Egipto y Siria quieren manejar sus problemas territoriales bilateralmente, Jordania tendría la mente abierta al respecto.

Habib dijo que pensaba que el ministro Sharaf había dado la respuesta a este problema. Para ciertas cuestiones, la delegación árabe se reunirá en su totalidad y para otras, habrá subcomités. El secretario señaló que los sirios pueden no ser tan flexibles en esto como los jordanos. Sharaf respondió que los jordanos siempre han sido más flexibles que los sirios. El Sr. Habib señaló que también hay que tener en cuenta a los israelíes. No querrán tratar con [Página 577] todos los árabes en todos los temas. Sharaf repitió que era importante mantener la unidad árabe en cuestiones importantes. Añadió que pensaba que incluso sería preferible desde el punto de vista de Israel que los árabes mantuvieran su unidad, ya que les facilitaría asumir compromisos y cumplirlos, en particular los compromisos de paz.

El Secretario dijo que nuestra opinión es que debería haber una delegación árabe unificada para manejar el problema de procedimiento. En las cuestiones sustantivas, creemos que debería haber una entidad palestina, autodeterminación, un período de transición y un mecanismo de administración durante el período de transición. El secretario dijo que quería hablar con más detalle sobre esto. Nuestra posición, tal como acababa de describirla, era conocida por los estados árabes, pero hasta ahora no la hemos expresado públicamente de manera exhaustiva.Hasta ahora solo hemos hablado de una entidad palestina y de autodeterminación. En el momento oportuno, estaremos listos para declarar públicamente los demás elementos de nuestra posición, dijo el Secretario, pero ese momento aún no ha llegado. El Sr. Habib señaló que el Secretario había hablado de todos estos elementos de nuestra posición en discusiones de fondo con los periodistas. Sharaf dijo que era lamentable que el público árabe no supiera cuál es nuestra posición completa.

Sharaf dijo que sobre la cuestión del vínculo entre Jordania y la entidad palestina, Jordania cree en el principio de unidad, continuidad y relaciones muy estrechas entre los palestinos y Jordania. Cree que los palestinos deberían tomar una decisión consciente con respecto al tipo de relación que quieren con Jordania. Si quieren su propio estado, eso estará bien con Jordan. Si quieren la unidad entre Cisjordania y Jordania, eso también estará bien. Pero tiene que ser un acto consciente. No se debe imponer ningún resultado a los palestinos. Esa es nuestra posición, dijo Sharaf.

El Secretario dijo que pensaba que sería mejor si pudiéramos acordar una solución para la representación árabe en Ginebra. Su opinión era que la delegación árabe unida es la solución. Preguntó si Sharaf estaba de acuerdo. Sharaf dijo que sí. El secretario dijo que el presidente querrá discutir esto con Sharaf. El Secretario dijo que ahora deberíamos concentrarnos en lograr un acuerdo general sobre una delegación árabe unida. En cuanto a la composición de la delegación, una forma de resolver la cuestión de la representación palestina sería tener alcaldes palestinos y otras personas cuyas credenciales no fueran examinadas por los israelíes. También podrían ser OLP, pero no tan conocidos como para convertirlo en un problema. El Secretario dijo que pensaba que la OLP debería poder estar de acuerdo con esto. Los líderes de la OLP podrían estar presentes en Ginebra (pero no en la conferencia) para dar instrucciones a su gente. El Secretario dijo que su punto era que la delegación palestina debería tener miembros de la OLP menos conocidos, pero debería ser más amplia que solo la OLP. También debería haber otros palestinos.

Sharaf dijo que una dificultad es que no hubo flexibilidad por parte de la OLP. Quieren algún tipo de reconocimiento y lo exigirán. Querrán nombrar a su gente para Ginebra. Sharaf dijo que no veía cómo se podría superar este problema. El Secretario dijo que se da cuenta de que hay un problema, pero que debemos encontrar una manera de solucionarlo o solucionarlo. El Sr. Habib dijo que no teníamos que aceptar que todo el grupo palestino fuera la OLP. Señaló que Israel no lo aceptaría. Sharaf dijo que en algún momento sería bueno que Estados Unidos pudiera hablar con la OLP sobre este problema. El Secretario estuvo de acuerdo, pero señaló que hasta el momento la OLP no había estado dispuesta a tomar las medidas necesarias para que pudiéramos hablar con ellos. Sharaf dijo que podía entender el dilema de la OLP. ¿Qué obtienen a cambio de reconocer a Israel? ¿Obtendrían una garantía estadounidense de una patria? El Secretario respondió que no podemos darles una garantía de patria, pero podemos en algún momento hacer una declaración sobre patria y autodeterminación. El Secretario preguntó si tal declaración resolvería el problema. Sharaf dijo que pensaba que sería útil centrarse más en la cuestión general de un acuerdo palestino que en la específica del problema de representación de la OLP. Los palestinos apoyan a la OLP cuando no tienen otra opción, pero cuando saben que tienen otras opciones, serán más razonables. Sharaf sugirió que si los palestinos saben que pueden conseguir un acuerdo razonable para ellos mismos sin la OLP, obligarán a la OLP a cambiar su posición o la abandonarán.

El Secretario dijo: supongamos que decimos públicamente que la cuestión de Palestina debe estar en la agenda de Ginebra y que esto significa que la cuestión de establecer una entidad palestina a través de la autodeterminación será un tema de negociación en Ginebra. ¿Tranquilizaría eso a los palestinos y los haría más flexibles? Sharaf informó que sin duda generaría presiones sobre la OLP. Ibrahim comentó que marcaría una gran diferencia durante un período de tiempo. El Sr. Habib comentó que no tenemos años, estamos hablando de semanas. Sharaf respondió que la opinión palestina no se puede cambiar de la noche a la mañana, pero si hubiera una posición estadounidense que tuviera en cuenta el derecho de los palestinos, esto obligaría a la OLP a volverse más moderada y ayudaría a los moderados de la OLP. El embajador Salah dijo que si los palestinos sienten que la OLP se interpone en el camino de un avance que provocaría la retirada israelí, la OLP perdería popularidad y fuerza.

El Sr. Quandt preguntó si había acuerdo sobre una delegación árabe unida, ¿podrían Egipto, Jordania y Siria trabajar juntos para seleccionar palestinos para una delegación árabe unida? Ibrahim dijo que no, que le pedirían a la OLP que designe a los representantes. El Sr. Quandt dijo que eso es lo que tememos, pero que existe alguna posibilidad de controlar la composición del grupo palestino. Sharaf indicó que podríamos [Página 579] llegar a un acuerdo sobre una delegación palestina que no sería enteramente de la OLP. Sharaf repitió que si Estados Unidos hiciera declaraciones públicas para tranquilizar a los palestinos con respecto a la patria y la autodeterminación, esto presionaría a la OLP y alentaría a los palestinos moderados. No obstante, dijo Sharaf, no deberíamos minimizar el problema técnico en este sentido. Señaló que Jordania no reconoce a la OLP como el único representante de los palestinos. Cree que debe haber autodeterminación y voto. Es importante, dijo Sharaf, que la OLP sepa que no podrá obtener el poder automáticamente, pero que los palestinos podrán determinar su propio futuro.

En este punto, el Secretario sugirió que el grupo se levantara para almorzar.

La conversación se reanudó en la mesa del almuerzo. Sharaf preguntó sobre las conversaciones del secretario con los soviéticos. 3 El Secretario dijo que sobre la naturaleza de la paz, los soviéticos están de acuerdo en que debe haber relaciones normales. Creen que debe haber un estado palestino y que debe tener la afiliación que quiera con sus vecinos. No se oponen al principio de autodeterminación. Consideran que Ginebra debe convocarse antes de fin de año y trabajarán con nosotros para ello. El Secretario agregó que los soviéticos están de acuerdo con nosotros en la cuestión de los asentamientos israelíes en las áreas ocupadas. Sharaf preguntó sobre SALT. El Secretario dijo que hicimos algunos avances en esto y redujimos las diferencias. Seguiremos trabajando en ello.

El secretario dijo que tenía algunas preguntas sobre el periódico jordano. 4 Comentó que el documento fue muy útil y una contribución positiva.

Sharaf dijo que primero le gustaría comentar sobre otro punto. Dayan había sugerido que era fundamental que la Ribera Occidental estuviera bajo soberanía israelí. El Sr. Habib intervino que los israelíes no habían usado la palabra soberanía que hablaban de presencia o control. Luego, bajo control israelí, Sharaf continuó. Jordania se opone a esta idea porque está claro que los israelíes nunca abandonarán Cisjordania y Gaza. Jordania no quiere ser parte de la propuesta de Dayan porque [Página 580] equivaldría a ayudar a Israel a lograr su objetivo de permanecer en Cisjordania. Lo que están haciendo, dijo Sharaf, es intentar vaciar Cisjordania. La gente de Cisjordania está cada vez más inquieta. Si ven que no hay solución, se alejarán. Vendrán a Jordania, ya que tienen la nacionalidad jordana. Sharaf dijo que cuando los israelíes dicen que todo está abierto a negociaciones, lo que quieren decir, al menos con respecto a Cisjordania, es que hablarán de ello pero no cederán. El secretario dijo que estaba de acuerdo en que esto puede ser cierto en algunos casos. temas, pero sintió que en muchos de los temas, Dayan estaría dispuesto a negociar seriamente. Si ese sería el caso de Cisjordania o no, es difícil de responder. Pero en muchos temas, sintió que Dayan presionaría por flexibilidad.

Volviendo nuevamente al documento jordano, el Secretario preguntó si era realista para los jordanos decir que los ajustes territoriales menores deberían basarse en la reciprocidad. Sharaf dijo que no es necesario que haya reciprocidad en todos los casos, pero que debería haber un equilibrio general. El Secretario preguntó cómo los refugiados ejercerían su elección entre la repatriación y la compensación y cómo definiría Jordania quiénes son los refugiados. Sharaf dijo que los refugiados han sido definidos por la ONU. Son personas que portan carné de refugiado y reciben una ración. El Embajador Pickering señaló que en Jordania, los refugiados se definen como personas que abandonaron Palestina en 1948. Las personas que se fueron en 1967 son personas desplazadas. Ibrahim comentó que el término refugiado está bien definido. Sharaf señaló que Ibrahim está bien calificado para hablar sobre este tema, ya que es Ministro de Refugiados. Sharaf dijo que los refugiados son personas definidas por la ONU como tales. Reiteró que la propuesta de Jordania daría a los refugiados de 1948 la posibilidad de elegir entre repatriación e indemnización. Si optaban por una compensación, se convertirían en ciudadanos de la nueva entidad y participarían en la autodeterminación y las elecciones.

El secretario se dirigió al Sr. Atherton y le pidió que le consiguiera las resoluciones de la ONU que definen a los refugiados.

El Secretario preguntó quién tendría la responsabilidad de la compensación. ¿Sería Israel o habría que crear un fondo internacional? Habib señaló que los israelíes plantearán contrademandas por los judíos desplazados de los países árabes y por sus propiedades. Sharaf respondió que Israel ya ha aceptado el principio de compensación. Añadió que los árabes están dispuestos a ofrecer a todos los judíos el derecho a regresar a sus países de origen. El embajador Salah hizo hincapié en la necesidad de asistencia exterior para ayudar a fortalecer la economía de Cisjordania y Gaza, de modo que los repatriados puedan integrarse.

Sharaf enfatizó que es importante que los palestinos tengan la oportunidad de expresar sus deseos. Por eso Jordan ha propuesto un plebiscito y dos opciones: un estado independiente desmilitarizado o un vínculo con Jordania. Es necesario dejar claras estas opciones, dijo Sharaf. El [Página 581] Secretario preguntó quién determinaría si esas serían las únicas dos opciones en el plebiscito. ¿No lo negociarían las partes en Ginebra? Sharaf dijo que estas son las preferencias de Jordan por las opciones. Por supuesto, hay "cientos de otras opciones". El secretario preguntó si los sirios no insistirían en que el pueblo de la entidad palestina pueda optar por una federación con Siria y Jordania. Sharaf dijo que esta es una posibilidad que Jordan la consideraría. El Sr. Quandt señaló que los israelíes no querrían retirarse sin conocer la naturaleza de la entidad que se crearía en Cisjordania. Sharaf dijo que a los árabes les resultaría muy difícil aceptar la idea de que Israel permanezca en Cisjordania mientras se lleva a cabo el plebiscito. El Sr. Atherton señaló que la propuesta de Jordania habla de un paquete. Sharaf confirmó esto y dijo que no podía imaginar un acuerdo que no incluyera a todos los elementos, el Sinaí, el Golán y los palestinos.

El Secretario preguntó si es realmente práctico pensar en tener a la ONU como autoridad administradora durante el período de transición. ¿No sería más práctico tener un estado como Jordania administrando Cisjordania? O los Estados Unidos, se reincorporó Sharaf. El secretario dijo que realmente no podía imaginar a Israel aceptando a la ONU como administrador interino. El Sr. Habib preguntó si los jordanos podrían contemplar la idea de una administración conjunta israelí-jordana durante este período. Sharaf dijo que sería muy difícil aceptar esta idea o llegar a un acuerdo al respecto. Sin embargo, después de un momento de reflexión, agregó que todo depende de la atmósfera. Si se desarrolla una nueva atmósfera durante las charlas, la idea podría ser posible. Pero en esta etapa, dijo Sharaf, no pasará. Sharaf agregó que la tendencia ahora entre los árabes sería pedir que la ONU o la Liga Árabe administren Cisjordania durante el período de transición. El Secretario preguntó qué tan eficiente sería la Liga Árabe. ¿Podrían hacer el trabajo? El embajador Pickering dijo que nunca había escuchado a nadie hablar con entusiasmo sobre la Liga Árabe. Sharaf indicó que no quería emitir una opinión al respecto. Durante el debate que siguió, se sugirió que podría haber una administración conjunta Israel-Jordania de hecho sin que se la etiquetara como tal.

El Secretario había señalado que el documento jordano dice que Jerusalén Este debería estar bajo soberanía árabe. ¿Significa esto que sería parte de la entidad palestina? Sharaf dijo que sí. Los jordanos usaron la palabra soberanía árabe porque no querían especificar qué tipo de entidad habría. El Secretario señaló que todavía existía un problema en la parte árabe con respecto a las relaciones normales con Israel. Sharaf respondió que, como el rey Hussein le había dicho al presidente Carter, el principal problema es que los países árabes no han pensado mucho en esto. El Sr. Atherton señaló que los árabes reaccionan contra la idea [Página 582]. El Secretario señaló que el periódico jordano había utilizado las palabras "documentos de paz", no tratado de paz. El Secretario dijo que pensamos que los jordanos estaban de acuerdo con el término tratado de paz. Sharaf respondió que las palabras no son importantes y señaló que en la traducción del árabe, un tratado de paz y un acuerdo de paz a menudo se usan indistintamente. El punto importante, dijo Sharaf, es que los árabes han acordado llegar a un acuerdo directamente con Israel. La primera vez que aceptaron esta idea fue en 1971 durante la Misión Jarring. Antes de eso, habían pensado en llegar a un acuerdo solo con el Consejo de Seguridad.

El secretario dijo que entendió que Jordania no tiene problemas con que otros garanticen las fronteras acordadas por las partes. Sharaf dijo que, en principio, eso es correcto. El secretario dijo que su conjetura es que cuando llegamos a eso, Israel puede querer que haya un acuerdo bilateral separado entre él y Estados Unidos que garantice las nuevas fronteras. El secretario dijo que los israelíes no lo han sugerido, pero lo prevé como una posibilidad. Sharaf respondió que el senador Fulbright había propuesto que Estados Unidos garantizara las fronteras de Israel anteriores a la guerra de 1967.

El Secretario preguntó sobre la administración pública local y la policía en Cisjordania. Sharaf dijo que todos estos servicios, es decir, salud, administración, obras públicas y educación existen en Cisjordania. Algunos están funcionando ahora y otros podrían reactivarse fácilmente. El secretario dijo que entendió que los jordanos realmente no creían que hubiera un problema importante en el establecimiento de la estructura necesaria para administrar Cisjordania después de la retirada israelí. Ibrahim respondió: "Ninguno en absoluto". El Sr. Quandt observó que Cisjordania puede funcionar sola. El Sr. Habib comentó que también es el punto de Dayan que Cisjordania puede funcionar por sí misma.

El secretario dijo que tendría que disculparse para ir al aeropuerto porque ya llegaba tarde. Dijo que esperaba ver al ministro el 28 de septiembre durante su reunión con el presidente.


Conexión Madeleine Albright

A partir de noviembre de 2020, Linda Thomas-Greenfield se encuentra de licencia de un puesto de vicepresidenta senior en Albright Stonebridge Group.

Dirigido por la exsecretaria de Estado Madeleine Albright, Albright Stonebridge Group tiene amplios vínculos con China. [v] El grupo emplea a más de una docena de ciudadanos chinos en puestos de responsabilidad, principalmente a través de sus oficinas en Washington DC, Shanghai y Beijing.

El equipo de liderazgo de Albright Stonebridge Group & # 8216s incluye al director Jin Ligang, quien anteriormente se desempeñó como Ministerio de Comercio de China & # 8217s como subdirector, director y subdirector general. Mientras estuvo en el Ministerio de Comercio, formó parte de la delegación china para las conversaciones sobre la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio y participó directamente en una serie de conversaciones bilaterales que incluyen consultas sobre acceso al mercado entre Estados Unidos y China, discusiones sobre derechos de propiedad intelectual y negociaciones del GATT. . [vi]

El Sr. Jin es miembro del Partido Comunista de China. [vii]

Otros ciudadanos chinos destacados en la nómina de Albright Stonebridge incluyen:

Dai Yunlou es asesor senior de ASG. De 2000 a 2010, el Sr. Dai se desempeñó como Ministro Consejero de Asuntos Económicos y Comerciales en la Embajada de China en los Estados Unidos. Anteriormente, se desempeñó como Director General Adjunto del Departamento de Asuntos Estadounidenses y Oceánicos en el Ministerio de Relaciones Exteriores de China, y como Primer Secretario de la Oficina de Asuntos Económicos y Comerciales de la Embajada. [viii]

Harry Hu es director de la práctica de ASG & # 8217 en China, donde asesora a clientes sobre cuestiones normativas y normativas.

Antes de unirse a ASG, el Sr. Hu pasó casi diez años trabajando en la Academia China de Comercio Internacional y Cooperación Económica (CAITEC), un instituto de investigación y grupo de expertos de alto perfil afiliado al Ministerio de Comercio de China (MOFCOM). [Ix ]

Jia Mingru es asesor senior en ASG, donde asesora a clientes sobre propiedad intelectual y asuntos regulatorios.

Anteriormente, el Sr. Jia ocupó varios cargos de alto nivel en el gobierno chino, incluso como Ministro Asistente de Cultura y Director General en la Oficina de Asuntos Legislativos del Consejo de Estado. El Sr. Jia se desempeñó como representante chino en las negociaciones sobre derechos de propiedad intelectual entre Estados Unidos y China. [X]

Mu Lan es asesora principal de ASG, donde trabaja para ampliar las relaciones con los gobiernos locales, las instituciones y las empresas estatales chinas. De 2001 a 2012, la Sra. Mu se desempeñó como Representante en Jefe en China para la Autoridad Portuaria de Nueva York y Nueva Jersey. También ocupó varios puestos de liderazgo en el Consejo de Estados Americanos en China (CASIC), incluida la secretaria ejecutiva de la organización. Antes de su carrera en la Autoridad Portuaria, Mu Lan trabajó como subdirectora del Grupo de Desarrollo Cultural Beijing Gehua, una organización dedicada al intercambio cultural entre China y otros países. [xi]

Dadas sus antecedentes influyentes, la mayoría del personal chino del Grupo Albright Stonebridge y # 8216 probablemente sean miembros del Partido Comunista Chino o al menos estén sujetos a la disciplina del partido.

Otros aspectos relacionados con el personal de Albright Stonebridge Group incluyen:

Yevgeny Zvedre es un asesor senior de ASG con sede en Moscú. El Sr. Zvedre pasó más de 35 años sirviendo en los servicios diplomáticos soviéticos y rusos, tanto en embajadas en el extranjero como en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

El Sr. Zvedre se desempeñó como Agregado de Ciencia y Tecnología en la Embajada de la Federación de Rusia en Washington, D.C. y como Jefe de Oficina en el Departamento de América del Norte y en el Departamento de Cooperación Internacional en Ciencia y Tecnología del Ministerio de Relaciones Exteriores. En las décadas de 1980 y 1990, participó en las negociaciones de desarme para el cumplimiento del START 1 y el Tratado ABM. [xii]

Joschka Fischer es Senior Strategic Counsel en ASG, donde asesora a clientes sobre temas relacionados con Alemania y la Unión Europea desde su oficina de Berlín. Señor.Fischer se desempeñó como Ministro de Relaciones Exteriores y Vicecanciller de la República Federal de Alemania de 1998 a 2005. También es actualmente socio gerente de Joschka Fischer and Company, una firma de estrategia global. [xiii]

De joven, el Sr. Fisher estudió las obras de Marx, Mao y Hegel y se convirtió en miembro del grupo militante Revolutionarer Kampf (Lucha Revolucionaria). Fischer fue un líder en varias batallas callejeras que involucraron al radical Putzgruppe (literalmente & # 8220 escuadrón de limpieza & # 8221, siendo la primera sílaba un acrónimo de Proletarische Union fur Terror und Zerstorung, & # 8220 Proletarian Union for Terror and Destruction & # 8221), que atacó varios agentes de policía. [xiv]

Carol Browner es Consejera Senior en la práctica de Sostenibilidad en ASG,

La Sra. Browner se desempeñó como asistente del presidente Obama y directora de la Oficina de Política de Energía y Cambio Climático de la Casa Blanca, donde supervisó la coordinación de políticas ambientales, energéticas, climáticas, de transporte y relacionadas en todo el gobierno federal de EE. UU. [Xv]

Del 8 al 12 de diciembre de 2013, el Centro pro Habana para la Democracia en las Américas DA organizó y encabezó una delegación a Cuba para Carol Browner. [xvi]

CDA le entregó a Caro Browner un premio en su octavo aniversario en junio siguiente. [xvii]

Hasta finales de 2008, Browner fue miembro de la Comisión para una Sociedad Mundial Sostenible de la Internacional Socialista.

Según el Washington Times:

& # 8220Hasta la semana pasada, Carol M. Browner, presidente electo Barack Obama & # 8217s elegido como zar del calentamiento global, fue incluido como uno de los 14 líderes de un grupo socialista & # 8217s Comisión para una Sociedad Mundial Sostenible, que pide & # 8220global gobernanza & # 8221 y dice que los países ricos deben encoger sus economías para abordar el cambio climático & # 8221. [xviii]

En ese momento, la Internacional Socialista incluía muchos partidos comunistas & # 8220 & # 8221 en su lista de miembros, incluido el Partido Socialista de Albania, Angola & # 8217s MPLA, Partido Socialista Búlgaro, Partido del Pueblo Mongol & # 8217s, Mozambique & # 8217s FRELIMO, Namibia & # 8217s SWAPO, Polonia y la Alianza de Izquierda Democrática # 8217, y el Congreso Nacional Africano controlado por los comunistas.

Incluso el terrorista Palestina FATAH era miembro de pleno derecho de la Internacional Socialista [xix]

El Partido Comunista de China fue incluido como & # 8220invitados & # 8221 en el XXIV Congreso de la Internacional Socialista, Ciudad del Cabo, 30 de agosto a 1 de septiembre de 2012. [xx]

Por cierto, Madeleine Albright también preside la junta del Instituto Nacional Demócrata para Asuntos Internacionales, que figura como Organización Asociada de la Internacional Socialista. [xxi]


Relaciones de Estados Unidos con Turkmenistán

Estados Unidos estableció relaciones diplomáticas con Turkmenistán en 1992 tras su independencia de la Unión Soviética. Turkmenistán ocupa una coyuntura geográfica crítica, comparte largas fronteras con Afganistán e Irán, y actúa como un vínculo de transporte, humanitario y económico con Afganistán y el subcontinente del sur de Asia, lo que promueve la estabilidad regional. Turkmenistán es una sociedad cerrada con un sistema político autoritario y una economía centralizada. Los recursos energéticos de Turkmenistán tienen el potencial de aliviar los cuellos de botella energéticos regionales y mejorar la sociedad turcomana, si se desarrollan con diversas rutas de exportación y de conformidad con las normas internacionales de transparencia y lucha contra la corrupción para la industria extractiva. El progreso hacia las reformas ha sido esporádico y las mejoras requerirán mucho tiempo, esfuerzo y recursos.

El Gobierno de Turkmenistán colabora con los Estados Unidos en muchas áreas, incluida la cooperación en programas de seguridad fronteriza y regional, intercambios educativos y culturales y capacitación en inglés. El historial general de derechos humanos del gobierno sigue siendo deficiente, incluida la redesignación en 2020 como País de Particular Preocupación por sus restricciones a la libertad religiosa y la redesignación como país de Nivel 3 en el Informe sobre la trata de personas de 2020.

Asistencia de Estados Unidos a Turkmenistán

Los objetivos de la asistencia exterior de los Estados Unidos incluyen el fortalecimiento de la capacidad de Turkmenistán para gestionar sus fronteras internacionales y cooperar en cuestiones de seguridad regional, alentar al Gobierno de Turkmenistán a aflojar las restricciones a la sociedad civil, aumentar el acceso a la educación superior y la salud de calidad, y promover el desarrollo del sector privado y las reformas económicas.

Relaciones económicas bilaterales

Los vastos recursos de gas natural y petróleo de Turkmenistán continúan atrayendo a empresas extranjeras para que exploren la posibilidad de hacer negocios en el país, pero el Gobierno de Turkmenistán aún tiene que implementar las reformas necesarias para crear un clima de negocios atractivo, como permitir acuerdos de distribución de producción de gas natural en tierra, donde La inversión extranjera y los inversores extranjeros son realmente bienvenidos. Turkmenistán ha firmado un acuerdo marco de comercio e inversión con los Estados Unidos y otros países de Asia Central que establece un foro regional para discutir formas de mejorar el clima de inversión y expandir el comercio dentro de Asia Central.

Estados Unidos y Turkmenistán tienen un acuerdo comercial de nación más favorecida. El gobierno de los Estados Unidos considera que la convención de doble tributación de la era soviética continúa vigente y aplicable entre los Estados Unidos y Turkmenistán. En julio de 2017, el Gobierno de Turkmenistán firmó un Acuerdo Intergubernamental Modelo 1 (IGA) con los Estados Unidos para mejorar el cumplimiento tributario internacional e implementar las disposiciones de la FATCA.

Membresía de Turkmenistán en organizaciones internacionales

Turkmenistán y los Estados Unidos pertenecen a varias de las mismas organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, el Consejo de Asociación Euroatlántico, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y la Agencia Internacional de Energía Atómica. Turkmenistán es miembro de la Asociación para la Paz de la Organización del Tratado del Atlántico Norte.

Representación bilateral

El embajador de Estados Unidos en Turkmenistán es Matthew Klimow, otros funcionarios principales de la embajada figuran en la Lista de funcionarios clave del Departamento.

Turkmenistán tiene una embajada en los Estados Unidos en 2207 Massachusetts Avenue NW, Washington, DC 20008 tel: (202) 588-1500.


El embajador de Rusia y # 8217 en Naciones Unidas cae enfermo y muere a los 64 años

NUEVA YORK (AP) - El embajador de Rusia y el # 8217 ante las Naciones Unidas, un diplomático veterano conocido como una voz potente, inteligente pero afable para los intereses de su país que podía entrenar y llevarse bien con sus homólogos occidentales, murió repentinamente el lunes después de caer. enfermo en su oficina en Rusia & # 8217s la misión de la ONU.

Vitaly Churkin fue llevado a un hospital, donde murió un día antes de cumplir 65 años, dijo el embajador adjunto de Rusia en la ONU, Vladimir Safronkov. Se desconoce la causa de su muerte. Como enviado de Rusia en las Naciones Unidas desde 2006 y diplomático durante décadas, Churkin fue considerado el gran campeón de Moscú en la ONU, donde fue el embajador con más años de servicio en el poderoso Consejo de Seguridad.

El secretario general de la ONU, Antonio Guterres, calificó a Churkin como un destacado diplomático. dijo en un comunicado.

El presidente ruso Vladimir Putin estimó a Churkin & # 8217s & # 8220professionalism y talentos diplomáticos & # 8221, dijo el portavoz Dmitry Peskov, según la agencia estatal de noticias TASS. Colegas diplomáticos de todo el mundo lloraron a Churkin como un maestro en su campo: un defensor apasionado y eficaz de su país, un intelectual con un doctorado en historia que también fue un niño actor con un agudo ingenio y un formidable adversario que podría seguir siendo un amigo.

& # 8220 No siempre vimos las cosas de la misma manera, pero sin duda él defendió con gran habilidad las posiciones de su país & # 8217, & # 8221, dijo la embajadora de Estados Unidos, Nikki Haley, en un comunicado. Su predecesora, Samantha Power, lo describió en Twitter como un & # 8220diplomático maestro y un hombre profundamente cariñoso & # 8221 que había hecho todo lo posible para salvar las diferencias entre Estados Unidos y Rusia.

Esas diferencias fueron evidentes cuando Power y Churkin hablaron en el Consejo de Seguridad el mes pasado, cuando arremetió contra Rusia por anexar Ucrania y la península de Crimea y por llevar a cabo un asalto militar despiadado en Siria. Churkin acusó a la administración del ex presidente demócrata Barack Obama, a la que sirvió Power, de & # 8220 desesperadamente & # 8221 buscar chivos expiatorios por sus fracasos en Irak, Siria y Libia.

Churkin murió semanas después de algunos ajustes importantes para Rusia, la ONU y la comunidad internacional, con un nuevo secretario general en el organismo mundial y una nueva administración en Washington. Mientras tanto, el Consejo de Seguridad debe esta semana discutir sobre Ucrania y Siria.

Desde el punto de vista de Moscú, & # 8220, Churkin era como una roca contra la cual se rompieron los intentos de nuestros enemigos de socavar lo que constituye la gloria de Rusia, & # 8221 Tass citó al viceministro de Relaciones Exteriores Sergei Ryabkov.

Churkin y sus homólogos de la ONU experimentaron y respetaron el orgullo que sentía por servir a su país y la pasión y, a veces, la resolución muy severa que aportó a su trabajo, dijo el presidente de la Asamblea General, Peter Thomson, de Fiji.

Pero los colegas también respetaron el intelecto, las habilidades diplomáticas, el buen humor y la consideración por los demás de Churkin, dijo Thomson. El embajador de Gran Bretaña en la ONU, Matthew Rycroft, recordó que era un gigante diplomático y un personaje maravilloso. 8221

Churkin surgió como el rostro de un nuevo enfoque de los asuntos exteriores de la Unión Soviética en 1986, cuando testificó ante el Congreso de los Estados Unidos sobre el desastre de la planta nuclear de Chernobyl. Era raro que un funcionario soviético compareciera ante el Congreso.

En un inglés fluido, Churkin proporcionó poca información nueva sobre Chernobyl, pero mantuvo un intercambio amistoso, a veces divertido, con legisladores que no estaban acostumbrados a ese tono, o con un representante con un traje a la moda y un corte de pelo elegante, de la URSS

Después de regresar al Ministerio de Relaciones Exteriores en Moscú, esquivó hábilmente preguntas y paró con corresponsales occidentales, a menudo con una sonrisa, en reuniones informativas a principios de la década de 1990. Dentro del gobierno, demostró ser una presencia capaz y flexible que sobrevivió a numerosos cambios de rumbo después de la disolución de la Unión Soviética. Ocupó embajadas en Canadá y Bélgica, entre otros cargos.

Churkin dijo a Russia Today en una entrevista este mes que la diplomacia se había vuelto & # 8220 mucho más agitada & # 8221, con tensiones políticas en aumento y estabilidad esquiva en varios puntos críticos. En ese momento, parecía gozar de buena salud, tuiteó el lunes el reportero Alexey Yaroshevsky.

Lederer informó desde Londres. Los escritores de Associated Press Colleen Long en Nueva York, Cara Anna en Johannesburgo y James Heintz y Brian Friedman en Moscú contribuyeron a este informe.


Embajador Rosenblum & # 8217s Observaciones del Día de la Independencia

(En uzbeko: Miembros de la comunidad diplomática, Ministros y otros funcionarios del Gobierno de Uzbekistán, distinguidos invitados, ¡gracias por acompañarnos para celebrar el 243º aniversario de los Estados Unidos de América! Es un gran honor para mí estar hoy aquí con ustedes).

Gracias a todos por venir a celebrar el 243º cumpleaños de Estados Unidos con nosotros hoy aquí en este hermoso salón.

He celebrado muchos 4 de julio en mi vida (¡no diré exactamente cuántos!). Pasé las vacaciones comiendo perritos calientes, hamburguesas y mazorcas de maíz, haciendo un picnic con amigos y familiares en Cleveland, Ohio, donde crecí. Durante las últimas décadas, a menudo he pasado el 4 de julio en Washington, DC escuchando conciertos de nuestra Orquesta Sinfónica Nacional y viendo espectaculares espectáculos de fuegos artificiales en nuestro National Mall. Estas son mis primeras vacaciones del 4 de julio en Tashkent, y estoy muy contenta de estar aquí, incluso sin perros calientes y fuegos artificiales. Hoy tengo algo mejor: el honor de representar a los Estados Unidos en la hermosa y hospitalaria Uzbekistán, y el privilegio de trabajar junto al mejor equipo de diplomáticos estadounidenses con los que he trabajado en 22 años en el Departamento de Estado.

Me siento especialmente afortunado de estar sirviendo aquí en Uzbekistán en este momento, justo en este momento, porque es un momento de tremendo dinamismo en este país. Los últimos dos años y medio en Uzbekistán han sido una época de cambios positivos sin precedentes, ya que el presidente Mirziyoyev y su gobierno han iniciado una reforma fundamental de la política exterior e interior de Uzbekistán.

Mientras reflexiono sobre el significado del 4 de julio para los estadounidenses, no puedo evitar ver algunos paralelos interesantes entre nuestra historia y la historia de Uzbekistán. Hoy celebramos el 243º aniversario de nuestra independencia; en unos meses, Uzbekistán celebrará su 28º aniversario como estado independiente. Nos damos cuenta de que, a lo largo de la historia de la humanidad, Estados Unidos sigue siendo una nación relativamente nueva, mientras que el pueblo de Uzbekistán está conectado directamente a través de sus antepasados ​​con civilizaciones mucho, mucho más antiguas. Pero incluso en nuestros miserables 243 años, hay al menos dos lecciones importantes que los estadounidenses han aprendido: primero, que la independencia y la soberanía son preciosas y nunca deben darse por sentado y, segundo, que la independencia no es suficiente, sin libertad y sin un buen gobierno. , basado en el consentimiento de los gobernados, una nación no prosperará.

Nuestros Padres Fundadores se dieron cuenta de esto cuando redactaron el primero de nuestros preciados documentos nacionales: la Declaración de Independencia, publicada en esta fecha en 1776. La mayor parte del documento es una lista detallada de sus quejas contra Gran Bretaña, todas las razones por las que no pudieron tolerar más el gobierno del rey Jorge. Pero el documento comienza afirmando por qué tenían un Derecha para declarar un nuevo país independiente y soberano: “Sostenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas, que todos los hombres son creados iguales, que están dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables, que entre estos están la Vida, la Libertad y la Búsqueda de felicidad. Que para garantizar estos derechos, los gobiernos se instituyen entre los hombres, derivando sus justos poderes del consentimiento de los gobernados ". En otras palabras, la independencia es maravillosa, pero es un medio para lograr un fin: la creación de una estructura de gobierno que ha sido elegida por el pueblo y que apunta todos sus esfuerzos a preservar la seguridad, proteger las libertades y promover una vida más feliz para sus habitantes. los ciudadanos.

A nuestra nación le tomó otros 13 años después de esa Declaración descubrir la mejor manera de organizar su sistema de gobierno. Y cuando nuestra Constitución fue adoptada en 1789, nuestros Padres Fundadores dijeron explícitamente que estaba siendo escrita, "para formar una unión más perfecta". No un Perfecto unión, pero un más unión perfecta. Y en los 230 años transcurridos desde entonces, hemos seguido intentando mejorar, perfeccionar esa unión. La democracia estadounidense siempre reconoce que tiene deficiencias, debilidades, problemas y se esfuerza constantemente por mejorar.

Uzbekistán también se esfuerza hoy por mejorar para su pueblo. Como ha dicho con frecuencia el presidente Mirziyoyev, la gente no sirve al estado, el estado debe servir a la gente. Casi 28 años después de su propia declaración de independencia, Uzbekistán está atravesando su propio proceso de averiguar la mejor manera de organizar su gobernanza y la mejor manera de proteger los derechos de sus ciudadanos.

Me complace estar aquí como embajador estadounidense para compartir el viaje irreversible de nuestros socios y amigos uzbecos hacia la prosperidad y la democracia. Nos hemos comprometido a apoyar las reformas del presidente de cualquier manera posible, compartiendo lo que hemos aprendido a través de nuestro propio viaje, nuestra propia lucha de 230 años "para formar una unión más perfecta".

Hoy también celebramos el 50 aniversario del primer aterrizaje humano en la superficie de la luna, que tuvo lugar en julio de 1969. Si aún no lo ha hecho, pase por nuestro stand en el frente para conocer a la científica de la NASA Camille Alleyne. y aprenda más sobre el programa espacial. Además, eche un vistazo a nuestro pastel de aterrizaje lunar muy especial, ¡antes de que lo corten y se lo coman!

El alunizaje fue un gran logro y no ocurrió por accidente. Ocurrió debido a la visión de los líderes políticos, incluido el presidente John F Kennedy, quien en un famoso discurso en 1962, estableció lo que parecía en ese momento un objetivo imposible de "poner un hombre en la luna en esta década". Y sucedió gracias al arduo trabajo y la creatividad de literalmente miles de hombres y mujeres que trabajaron para nuestra agencia espacial, la NASA. Este aniversario del aterrizaje lunar es especialmente significativo para mí hoy porque mi propio padre, Louis Rosenblum, quien falleció hace tres meses a los 95 años, fue una de esas personas.

Mi padre era miembro de lo que los estadounidenses a veces llaman "la generación más grande". Creció en medio de la peor depresión económica que nuestro país haya conocido. Sirvió a nuestro país con honor en la Segunda Guerra Mundial, ganando una Estrella de Bronce en la Batalla de Okinawa. Después de obtener su doctorado en Química, trabajó como científico en la NASA durante 30 años, investigando los combustibles que lanzaron nuestros cohetes al espacio y, más tarde, fue pionero en la tecnología solar para su uso en el espacio y aquí en la tierra. En su tiempo libre, como voluntario, él y un grupo de ciudadanos con ideas afines lanzaron un movimiento de derechos humanos en los Estados Unidos en nombre de los judíos de la Unión Soviética, que eran perseguidos por sus creencias religiosas. Su activismo ciudadano eventualmente condujo a cambios en la política exterior de Estados Unidos que ayudaron a garantizar la libertad de conciencia y la libertad de movimiento para millones de personas.

Inspirado por el ejemplo de mi padre, me di cuenta profundamente, en primer lugar, del impacto que una persona puede tener en el mundo. Pero también aprendí cómo las libertades consagradas en nuestra Constitución - libertad de expresión, libertad de reunión, libertad de conciencia - son la base fundamental para los logros de nuestra sociedad democrática, cómo empoderan a nuestros ciudadanos para lograr sus sueños. Los avances tecnológicos, el crecimiento económico y el avance de los derechos humanos, la igualdad y la dignidad: todas estas cosas son posibles gracias al "entorno propicio", por así decirlo, de una sociedad democrática. Solo cuando se alienta a las personas a expresarse, participar y crear en su máximo potencial, las naciones pueden alcanzar sus mayores alturas. Eso es lo que me enseñó mi padre. Eso es lo que America significa para mí.

Por supuesto, el camino de cada nación es único. Y como Uzbekistán está descubriendo bajo el liderazgo del presidente Mirziyoyev, como hemos descubierto durante 243 años tratando de lograr una unión más perfecta, el camino hacia la democracia y la prosperidad no es simple ni recto. Lo importante es tener una visión de un futuro mejor, y cada día intentar acercarnos a esa visión. Nunca caminarás por ese camino solo.Uzbekistán tiene muchos amigos, Estados Unidos entre ellos. Caminaremos junto a usted, como un socio estable y confiable durante muchos años.


Los Ángeles: Dra. Emily Haber, Embajadora de Alemania en los Estados Unidos, y Embajador John B. Emerson, Presidente del Consejo Americano sobre Alemania.

El Capítulo de Los Ángeles Warburg albergará una discusión y un almuerzo con la Dra. Emily Haber, Embajadora de Alemania en los Estados Unidos, en conversación con el Embajador John B. Emerson, Presidente de la ACG y Vicepresidente de Capital Group International.

Habrá un cargo de $ 49 para los miembros y un cargo de $ 59 para que los no miembros asistan. Confirme su asistencia aquí antes del 8 de agosto.
Código de vestimenta: vestimenta de negocios. El servicio de aparcacoches está disponible a $ 12 por coche.

Embajadora Emily M. Haber se convirtió en Embajadora de Alemania en los Estados Unidos en junio de 2018. Diplomática de carrera, anteriormente fue enviada al Ministerio Federal del Interior, donde se desempeñó como Secretaria de Estado supervisando la seguridad y la migración en el apogeo de la crisis de refugiados en Europa. En 2009, la Embajadora Haber fue nombrada Directora Política y, en 2011, Secretaria de Estado del Ministerio de Relaciones Exteriores, la primera mujer en ocupar uno de los cargos. Al principio de su carrera, se desempeñó en la Embajada de Alemania en Ankara. En Berlín, se ha desempeñado como Jefa Adjunta del Gabinete y División de Enlace Parlamentario, Directora de la División de la OSCE y Directora General Adjunta para los Balcanes Occidentales. Tiene un amplio conocimiento de la Unión Soviética y Rusia, habiendo trabajado tanto en la División de la Unión Soviética en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania como en varias ocasiones en la Embajada de Alemania en Moscú, donde se desempeñó como Jefa de la Sección de Asuntos Económicos y Jefa de la Política. Departamento de Asuntos.


El embajador chino en el Reino Unido, Liu Xiaoming, aceptó la entrevista con la BBC & # 39s & # 34Sharp Dialogue & # 34

China News Service, Londres, 1 de mayo (Xinhua) El 28 de abril, el embajador Liu Xiaoming aceptó una entrevista en línea con el presentador principal Stephen Sack de la columna "Sharp Dialogue" de la BBC para aclarar su posición y la lucha de China contra la nueva epidemia de neumonía coronaria. Los hechos son irritantes. BBC Domestic News (BBCNews) y el canal de televisión internacional "International News" (BBCWorldNews) transmitieron las 10 entrevistas mencionadas anteriormente al Reino Unido y al mundo. La estación de noticias nacional de la BBC transmitió entrevistas especiales en programas de noticias en horario de máxima audiencia e informes extendidos a través del sitio web de la BBC y las plataformas de nuevos medios. El registro de la entrevista es el siguiente:

Moderador: Embajador Liu Xiaoming, bienvenido a "Sharp Dialogue".

Embajador Liu: ¡Gracias! Realmente feliz de verte de nuevo.

Moderador: Me alegra mucho que pueda aceptar nuestra entrevista en este momento difícil. Déjeme hacerle una pregunta simple y directa: ¿Está de acuerdo en que el nuevo virus de la neumonía neumocócica se originó en China?

Embajador Liu: El virus se descubrió por primera vez en Wuhan no significa que se haya originado en Wuhan. Según múltiples fuentes, incluidos informes de la BBC, el virus puede haberse originado en cualquier lugar, incluso en portaaviones o submarinos, en algunos países que tienen poco contacto con China y entre personas que nunca han estado en China. Entonces no podemos decir que se originó en China.

Moderador: Esta respuesta me confunde un poco. Obviamente, este es un virus nuevo, se originó en alguna parte. Según inmunólogos y virólogos, los virus se transmiten de animales a humanos. No hay duda de que el primer caso ocurrió en China. Acaba de decir que el virus se ha extendido por todo el mundo y que algunas personas que nunca han estado en China también están infectadas. Obviamente, el virus ha causado una pandemia mundial, pero la pregunta crucial es, ¿de dónde vino?

Embajador Liu: Creo que los científicos deberían responder a esta pregunta. Según tengo entendido, el primer caso en China fue informado por el Dr. Zhang Jixian a la autoridad sanitaria local en China el 27 de diciembre de 2019. También leí informes de que algunos casos fuera de China incluso son anteriores a esto. Un informe publicado ayer en un periódico británico decía que científicos y expertos médicos británicos habían advertido al gobierno a principios del año pasado que podría haber un virus desconocido. Por lo tanto, solo puedo decir que el primer caso reportado en China ocurrió en Wuhan el 27 de diciembre de 2019.

Moderador: Creo que no hay duda de que los expertos están convencidos de que el primer caso confirmado se encontró en Wuhan y sus alrededores. ¿También cree que tenemos que averiguar qué sucedió en la etapa inicial del brote, dónde se hizo de manera incorrecta y qué pasos se tomaron antes de que el virus se convirtiera en una pandemia global?

Embajador Liu: Creo que esto todavía está abierto a discusión y tenemos que admitir que tenemos diferentes puntos de vista. El virus se descubrió por primera vez en Wuhan, China, pero no se puede decir que se haya originado en Wuhan. Creo que esta pregunta debería dejarse en manos de los científicos.

Moderador: Embajador Liu, el virus apareció primero de persona a persona en Wuhan, y el brote se concentró. Lo que quiero preguntar es, ¿no es importante realizar una investigación independiente en profundidad de lo que ha sucedido y comprender la verdad? Podemos utilizar esta información para evitar que la tragedia vuelva a suceder.

Embajador Liu: Permítame presentarle el calendario chino contra la epidemia. El Dr. Zhang Jixian informó por primera vez un caso de neumonía inexplicable el 27 de diciembre de 2019. Cuatro días después, el departamento de salud de China y los CDC notificaron a la Organización Mundial de la Salud y compartieron información con otros países en el menor tiempo posible el 31 de diciembre. China también compartió patógenos con la OMS por primera vez, y compartió secuencias de genes virales con la OMS y otros países por primera vez.

Moderador: Sr. Embajador, permítame interrumpirlo, ha pasado por alto un punto muy importante. El 30 de diciembre, el médico de Wuhan, Li Wenliang, dijo a sus colegas médicos en el grupo WeChat que apareció una nueva enfermedad muy preocupante en Wuhan y sugirió que sus colegas debían usar ropa protectora para evitar infecciones. Unos días después, fue citado por la Oficina de Seguridad Pública y obligado a confesar haber difundido información falsa y alterar gravemente el orden social. Desde entonces hasta enero, el gobierno chino ha estado tratando de encubrir la verdad.

Embajador Liu: Ahora entiendo por qué algunas personas abogan por la llamada investigación independiente. De hecho, están tratando de excusar a Luo Zhi para que critique a China por encubrir la verdad. Pero el hecho es que el Dr. Li Wenliang no es un "denunciante". Como dije antes, el Dr. Zhang Jixian informó al departamento de salud tres días antes que el Dr. Li, y el departamento de salud de la ciudad de Wuhan informó inmediatamente al gobierno central. Cuatro días después, un día después de que el Dr. Li enviara el mensaje de WeChat, el gobierno chino compartió esta información con la OMS y otros países. No existe tal cosa como encubrir los hechos.

Moderador: Sr. Embajador, de hecho, la información compartida por China es muy limitada. Según información interna obtenida por The Washington Post y Associated Press, Ma Xiaowei, director de la Comisión Nacional de Salud de China, realizó una evaluación muy severa de la situación en la reunión interna del 14 de enero de 2020. Dijo que lo complicado y concentrado caso muestra El virus es "de persona a persona". Pero al día siguiente, el Centro Chino para el Control y la Prevención de Enfermedades declaró que el riesgo de continuar "de persona a persona" es muy bajo y que la epidemia es prevenible y controlable. Por lo tanto, una vez más creo que hay pruebas abundantes de que China no ha dicho la verdad durante varias semanas.

Embajador Liu: No me ha dado suficiente tiempo para responder las preguntas. No he terminado de responder las preguntas sobre Li Wenliang. Los llamados "hechos encubiertos" no existen. El Dr. Zhang informó al departamento de salud a través de los canales normales, pero Li Wenliang difundió información relevante en el círculo de amigos. En cualquier país, virus desconocidos extremadamente peligrosos pueden causar pánico. Creo que la policía llamó al Dr. Li y le advirtió que detuviera la propagación en línea. Esto no se puede llamar "ocultamiento". La situación de la epidemia se ha informado a través de canales regulares. En este caso, se debe evitar el pánico tanto como sea posible. En la actualidad, el gobierno británico también está tomando medidas enérgicas contra el uso de noticias falsas para crear pánico y lograr fines personales. Ha habido conclusiones sobre el Dr. Li Wenliang. Después de recibir el informe, el gobierno central chino envió un equipo de investigación a Wuhan. La Oficina de Seguridad Pública Municipal de Wuhan decidió retirar la amonestación al Dr. Li. El Dr. Li fue considerado un mártir y recibió un gran honor.

Moderador: El pueblo chino consideraba al Dr. Li como un héroe cuando murió.

Embajador Liu: No solo el pueblo chino, sino también el gobierno chino, no se pueden distinguir.

Moderador: Creo que el pueblo chino tiene muy claro que el gobierno no es franco con ellos ni con otros países del mundo. El 14 de enero, documentos internos de la Comisión de Salud y Seguridad de China declararon que había evidencia de transmisión de persona a persona e infección agregada, y que la situación era severa y complicada, y solicitaron que el contenido relevante no se hiciera público ni se publicara. en línea. ¿Cómo explicas esto?

Embajador Liu: Creo que toda su información proviene del "Washington Post", depende demasiado de los medios estadounidenses. Espero sinceramente que adopte la información de la OMS. Compartimos toda la información con la OMS. Leí su entrevista exclusiva con el Dr. David Nabarro, el nuevo enviado de la OMS, y China siempre insiste en ser abierta, transparente y compartir información con la OMS lo antes posible. Por un lado, dentro de China, debemos mantener un alto grado de vigilancia y adoptar las más estrictas medidas de prevención y control. En ese momento, no entendíamos completamente el virus. Por otro lado, compartimos información y nuestro conocimiento del virus con la OMS y otros países.

Moderador: Embajador Liu Es un diplomático de alto nivel. Debe comprender que muchas personas en el mundo no creen en la versión china de la historia. Hace unas horas, Trump dijo que no estaba satisfecho con la posición de China, diciendo que China puede controlar la epidemia desde su origen, y también dijo que Estados Unidos está llevando a cabo una investigación exhaustiva. El vicepresidente de Estados Unidos, Pence, también enumeró una serie de razones para demostrar que China no le dijo al mundo la verdad y fue responsable de la propagación de la epidemia en todo el mundo y causó muertes masivas y pérdidas económicas. China se enfrenta ahora a grandes problemas.

Embajador Liu: No estoy de acuerdo con esta declaración. Este es el dicho de algunos países occidentales. Después del brote, China cooperó con la OMS y otros países por primera vez. Enviamos asistencia técnica y grupos de expertos médicos y proporcionamos suministros médicos a más de 150 países, que fueron muy elogiados por estos países. Creo que Estados Unidos no puede representar al mundo entero. Incluso muchos países occidentales, incluidos Gran Bretaña, Francia y Alemania, aprecian a China. Usted citó la posición del presidente Trump y también me gustaría citar algunas palabras sobre la posición de China. El 24 de enero, aproximadamente un mes después de que China notificara la epidemia, el presidente Trump dijo: "Estados Unidos aprecia mucho los esfuerzos y la transparencia de China". Seis días después, afirmó que está "trabajando en estrecha colaboración con China". A principios de febrero, volvió a afirmar que "el presidente Xi Jinping ha hecho un excelente trabajo y ha manejado bien la epidemia".

Moderador: Desde finales de enero, la situación ha cambiado mucho. China dijo que hemos hecho muchas cosas buenas y proporcionado suministros médicos a países de todo el mundo, pero a los ojos del mundo exterior, China ha desencadenado una ofensiva de propaganda y noticias falsas en el mundo en las últimas semanas. Mencionaste que China y Francia tienen una buena relación, pero el gobierno francés acaba de convocar al embajador chino en Francia, acusando a la embajada china en Francia de difundir noticias falsas. El sitio web de la embajada indicó que el anciano francés fue abandonado en el asilo de ancianos, sufriendo y solitario. Los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores de China difundieron "teorías de conspiración" en las redes sociales, afirmando que los soldados estadounidenses llevaron el virus en secreto a China. ¿Por qué debería China promover tales noticias falsas?

Embajador Liu: Creo que ha elegido el objetivo equivocado. No es que China difunda noticias falsas. Si compara las posiciones de los líderes chinos, diplomáticos chinos y embajadores chinos con líderes estadounidenses, diplomáticos estadounidenses y embajadores estadounidenses, descubrirá quién está difundiendo noticias falsas.

Moderador: ¿Está de acuerdo con la declaración de Zhao Lijian de que "los soldados estadounidenses pasaron de contrabando el nuevo virus de la corona a China"? ¿Tu crees?

Embajador Liu: Zhao retuiteó algunos informes de los medios. No entiendo por qué se apoderó de las palabras de un individuo en China, pero hizo la vista gorda ante las noticias falsas emitidas por los líderes estatales y altos funcionarios estadounidenses, especialmente los diplomáticos y secretarios de estado estadounidenses de más alto rango. Mientras hable de China, no hay buenas palabras. China se acerca a Estados Unidos en la lucha contra la epidemia, pero se convierte en un hombre malvado. Realmente no puedo entenderlo.

Moderador: En su opinión, ¿qué tan graves son las diversas acusaciones por la epidemia que han llevado a China y Estados Unidos a una crisis diplomática?

Embajador Liu: China ciertamente espera mantener buenas relaciones con Estados Unidos. He residido en los Estados Unidos dos veces. Siempre he creído que China y Estados Unidos son armoniosos y se dañan mutuamente. Tenemos todas las razones para mantener buenas relaciones con Estados Unidos, pero esto debe basarse en la confianza mutua, la cooperación y no la confrontación. Necesitamos conocernos. Desde el brote, el presidente Xi Jinping y el presidente Trump han mantenido una estrecha comunicación y han realizado dos llamadas telefónicas para discutir la cooperación internacional en la lucha contra las epidemias. Lo que quiero enfatizar es que China no es el enemigo de Estados Unidos. El enemigo de Estados Unidos es el nuevo virus de la corona. Estados Unidos debería encontrar el objetivo adecuado.

Moderador: Envió un mensaje muy importante. Entonces, en respuesta a la solicitud hecha por los Estados Unidos, Australia, el Reino Unido y muchos otros países de que China debería cerrar permanentemente el "mercado húmedo" involucrado en el comercio de vida silvestre en lugar de temporalmente, ¿China hará algunos gestos positivos para mejorar las relaciones con estos? ¿países?

Embajador Liu: En primer lugar, no estoy de acuerdo con su declaración sobre los problemas en las relaciones de China con muchos países. China tiene más amigos, menos oponentes y menos enemigos. Como dije, algunos países occidentales no pueden representar al mundo entero. China tiene buenas relaciones exteriores y promueve activamente la cooperación internacional contra la epidemia. Como dijo el presidente Xi Jinping, la unidad y la cooperación son el arma más poderosa para que la comunidad internacional supere la epidemia.

Moderador: Se nos acaba el tiempo, Embajador Liu, ¿puede dar una respuesta específica y clara a la pregunta del "mercado húmedo"? ¿El mercado está cerrado o no?

Embajador Liu: De hecho, no existe un "mercado de productos húmedos" en China. Esta declaración es muy extraña para muchos chinos. Es una declaración occidental o extranjera. A menudo se dice que el mercado de granjeros y el mercado de aves de corral y mariscos vivos venden principalmente verduras frescas, mariscos y otros productos agrícolas y secundarios, y hay muy pocos mercados que venden aves de corral vivas. De lo que estás hablando es del mercado de venta ilegal de animales salvajes, que ha sido completamente prohibido. El Congreso Nacional del Pueblo de China aprobó una decisión para prohibir por completo el comercio ilegal de vida silvestre.

Moderador: ¿Significa esto que el gobierno chino es consciente de los peligros de estos mercados de animales salvajes, es decir, hacen que los virus pasen de los animales a los humanos?

Embajador Liu: Finalmente llegamos a un acuerdo. Tenga en cuenta que el mercado ilegal de vida silvestre está completamente prohibido aquí, y la caza, el comercio y el consumo de animales salvajes son ilegales en China.

Moderador: Si la parte china puede emitir una prohibición antes de la propagación del nuevo virus de la neumonía coronaria, no causará tanto daño al mundo. ¿Se disculpará China por esto?

Embajador Liu: Vuelve a la pregunta al comienzo de la entrevista. Quiero decir que está mal culpar a China porque la epidemia se descubrió en China. Esto está mal. China ha encontrado una epidemia y también se ha encontrado en muchos lugares que no tienen contacto con China. No se puede culpar a China por el estallido de la epidemia. China debería ver que China hace todo lo posible para combatir la epidemia. China es una víctima de virus, China no es un fabricante de virus y China no es la fuente del virus. Para ello, debe quedar claro.

Moderador: Sin embargo, algunos políticos importantes de China dijeron que China debería ser responsable de la epidemia. Por ejemplo, el presidente del Comité de Asuntos Exteriores de la cámara baja del parlamento dijo que el gobierno chino implementó un antiguo sistema al estilo soviético y dañino que dañó la salud y el bienestar del pueblo chino, traicionó al pueblo chino y traicionó al pueblo chino. mundo. Pidieron a Gran Bretaña, Estados Unidos y algunos otros países que corten los estrechos lazos económicos con China. En el Reino Unido, el núcleo de este problema es que a Huawei no se le debería permitir seguir participando en la construcción de redes 5G en el Reino Unido. Como embajador de China en el Reino Unido, ¿le preocupa el desacoplamiento de la economía de China?

Embajador Liu: Estoy preocupado, no preocupado. El político del que habló no representa la posición oficial del gobierno británico. Creo que, bajo el liderazgo del Primer Ministro Johnson, el gobierno británico todavía está comprometido con el desarrollo de sólidas relaciones chino-británicas. En dos conversaciones telefónicas con el presidente Xi, el primer ministro Johnson reiteró su compromiso de promover la "Edad de Oro" de las relaciones chino-británicas. Durante la epidemia, además de una estrecha comunicación, China y Gran Bretaña también cooperaron activamente. He sido embajador de China en el Reino Unido durante 10 años. Nunca había visto a líderes y altos dirigentes de los dos países mantener vínculos tan estrechos. Además de las dos llamadas entre el presidente Xi Jinping y el primer ministro Johnson, Yang Jiechi, director de la Oficina de la Comisión Central de Asuntos Exteriores, y Wang Yitong, consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores, el asesor de seguridad nacional del primer ministro británico Sedwell y el ministro de Relaciones Exteriores Rab mantiene una estrecha comunicación. También mantengo un estrecho contacto con el Ministro de Relaciones Exteriores Rab, el Ministro de Salud Hancock y el Ministro de Comercio, Energía e Industria Estrategia Sharma. Fuerte. En cuanto a su mención de alguien que compara a China con la ex Unión Soviética, esto es totalmente un pensamiento de "guerra fría". Hemos vivido en la tercera década del siglo XXI y estas personas todavía están atrapadas en el pasado período de la "Guerra Fría". China no es la ex Unión Soviética.Los intereses comunes entre China y Gran Bretaña superan con creces las diferencias, y tengo plena confianza en las relaciones entre China y el Reino Unido.

Moderador: Embajador Liu, estamos a punto de terminar la entrevista. Una vez más, les agradezco por ser un invitado de "Sharp Dialogue" en tiempos difíciles.


Oxana Domenti - Embajadora ante la ONU y funcionaria de la OMS al mismo tiempo

El hecho más grave es que la residencia oficial del Embajador de la República de Moldavia en Ginebra no fue devuelta a la agencia inmobiliaria sino que se mantuvo con el dinero del Estado aunque no haya nadie viviendo allí durante 2 meses, este dinero, miles de euros. por mes podría ser redirigido para comprar suministros médicos para los ciudadanos enfermos de COVID 19, pero no para proporcionarles una cama caliente para el Embajador de regreso a Ginebra si el período de prueba no pasaba en la OMS.

¿Quién es responsable de que el estado gaste el dinero de los contribuyentes para asegurarse de que Oxana Domenti tenga un trabajo internacional?

¿Cómo justifica el Primer Ministro, exministro de Hacienda y muy buen amigo del Embajador Domenti estos enormes gastos innecesarios e ilegales en cuyo contexto las disposiciones del Código de Trabajo y la Ley del servicio diplomático fueron violadas no solo por Oxana? Domenti, sino también del excanciller Aurel Ciocoi.


Ver el vídeo: Secretario General del PCFR insta a Putin a RECONSTRUIR la UNION SOVIETICA. Cosas de Comunistas (Noviembre 2021).