Información

Nakajima A1N


Nakajima A1N

El Nakajima A1N fue diseñado en Gran Bretaña como el Gloster Gambet, pero entró en servicio con la Armada Imperial Japonesa como el Caza basado en portaaviones Tipo 3, reemplazando al Gloster Sparrowhawk.

El Gambet fue diseñado en Gloster por Henry Folland como una empresa privada. Era un biplano de un solo vano de luz desigual, propulsado por un motor radial Bristol Júpiter y armado con dos ametralladoras Vickers que disparaban hacia adelante. Fue diseñado para su uso como aeronave naval, con ganchos de detención y equipo de flotación.

En 1926, la Armada Imperial Japonesa pidió a Aichi, Mitsubishi y Nakajima que presentaran diseños para un caza a bordo de un portaaviones para reemplazar al Gloster Sparrowhawk. Nakajima se acercó a Gloster y, en julio de 1927, compró tanto el prototipo de Gambet como una licencia de producción.

El Gambet fue modificado por un equipo de diseño de Nakajima dirigido por Takao Yoshida, en parte para satisfacer los requisitos específicos de la marina y en parte para facilitar su construcción en Japón. La aeronave ganó el contrato de la Armada y entró en producción como Caza con base en portaaviones Tipo 3 de la Armada. Se produjeron dos versiones, la A1N1 de las que se construyeron cincuenta y la A1N2 de las que se construyeron cien. La producción de los 150 aviones tuvo lugar entre 1929 y 1930.

El Nakajima A1N se utilizó durante el incidente de Shanghai y permaneció en servicio de primera línea hasta 1935. Fue reemplazado por el Nakajima A2N, otro biplano.

Estadísticas de Gloster Gambet
Motor: motor radial Bristol Jupiter VI
Poder: 420hp
Tripulación: 1
Envergadura del ala: 31 pies 0 pulgadas
Longitud: 21 pies 3,5 pulgadas
Altura: 10 pies 8 pulgadas
Peso vacío: 2,010 lb
Peso máximo de despegue: 3,075 lb
Velocidad máxima: 152 mph
Velocidad de crucero:
Techo de servicio: 23,200 pies
Resistencia: 3 horas y 45 minutos a 15.000 pies
Armamento: dos ametralladoras Vickers de 7,7 mm
Carga de bombas: cuatro bombas de 20 libras debajo de las alas


Nakajima A1N - Historia


Nakajima A1N1 (izquierda) y Nakajima A1N2 (derecha).

Durante 1926 Gloucestershire Aircraft (Gloster Aircraft desde el 11 de noviembre de 1926) fue abordado por la empresa Nakajima, a la que (junto con Aichi y Mitsubishi) se le había pedido que presentara un diseño para un nuevo caza de a bordo monoplaza en la competencia anunciada en abril de 1926 por la Armada Imperial Japonesa para reemplazar el Mitsubishi Type 10 (1MF4).
En ese momento, H. P. Folland de Gloster estaba diseñando un caza a bordo como una empresa llamada Gambet y basada en el Greebe / Gamecock. El avión tenía una estructura de madera clásica propulsada por un radial de nueve cilindros Bristol Jupiter VI de 420 CV. Gloster modificó el prototipo de Gambet para cumplir con los requisitos de la Armada Imperial Japonesa para un portaaviones. Esto incluyó la construcción de un fuselaje más fuerte, la extensión del ala para brindar una mejor estabilidad y la incorporación de un gancho de cable de detención con el puntal de aterrizaje trasero. Los japoneses adquirieron este prototipo en julio de 1927 junto con los derechos de fabricación.



El prototipo de Gloster Gambet.
Sidnei E. Maneta
Haga clic en el perfil para verlo en tamaño completo

Después de la modificación por parte de un equipo de Nakajima dirigido por Takao Yoshida y la instalación de un motor Jupiter VI de 520 hp construido por Nakajima, el Gambet compitió contra prototipos de diseño indígena y fue aceptado oficialmente en abril de 1929 como el Type 3 Carrier Fighter, o A1N1.
Alrededor de 50 aviones fueron construidos por Nakajima con el motor Nakajima Jupiter VI de 420 hp y el primero entró en servicio en 1929 reemplazando al Mitsubishi (1MF) Tipo 10 en los portaaviones Hosho, Akagi, Kaga y más tarde en el Ryujo (1933).


Nakajima A1N1 de los transportistas Hosho (izquierda) y Kaga (derecha).
Sidnei E. Maneta
Haga clic en los perfiles para verlos en tamaño completo.


Nakajima A1N1 del portaaviones Akagi.
Sidnei E. Maneta
Haga clic en el perfil para verlo en tamaño completo.

El A1N1 fue seguido por aproximadamente 100 de la versión mejorada del A1N2 con el motor Nakajima Kotobuki 2 de 450 hp, que se introdujo durante 1930. La producción se completó en 1932.
El A1N2 fue el primer caza japonés en participar en combate durante el `` Incidente de Shanghai '' de enero a mayo de 1932. Las primeras victorias de la IJNAF se reclamaron el 22 de febrero cuando PO3c Toshio Kuro-iwa y el teniente Nokiji Ikuta derribaron un modelo Boeing 281 (P-12E) volado por el mercenario estadounidense Robert Short.
El A1N1 y el A1N2 se retiraron del servicio en 1935.
El Nakajima A1N también fue utilizado por Kasumigaura Kokutai.

Los cazas A1N llevaban los colores estándar de la IJNAF de la época en el fuselaje y las alas dopados con plata, mientras que las superficies de la cola eran rojas. Los puntales del ala y de los alerones eran negros, mientras que los puntales del ala tenían bandas de refuerzo blancas. La marca estándar del luchador era Hinomarus en las seis posiciones. La marca de identificación de la aeronave individual se aplicó en blanco a ambos lados de la aleta y en negro en los lados de los fuselajes. Esta identificación negra se repitió a lo largo del ala superior y tanto en el lado izquierdo como en el derecho en la superficie inferior del ala inferior. En este momento, la marca de identificación constaba de dos partes, una sílaba Katakana que indicaba el transportista y tres dígitos árabes que indicaban la aeronave individual.


Nakajima A1N2 del portaaviones Kaga (izquierda) y Ryujo (derecha).
Sidnei E. Maneta
Haga clic en los perfiles para verlos en tamaño completo


Nakajima A1N2 de Kasumigaura Kokutai (izquierda) y otro ejemplo terrestre (derecha).
Sidnei E. Maneta
Haga clic en los perfiles para verlos en tamaño completo

Versiones (con no construido):
A1N1 (

El Nakajima A1N entró en servicio en: Japón (IJNAF).

Detalles técnicos Nakajima A1N1 (A1N2)
Tipo: ____________ Luchador
Tripulación: ____________ 1
Luz: ____________ 9,70 m (9,68 m)
Longitud: __________ 6,50 m (6,48 m)
Motor: __________ Nakajima Jupiter VI / 420 hp (Nakajima Kotobuki 2/450 hp)
Velocidad máxima: _______ 218 km / h (239 km / h)
Techo de servicio: _7000 m
Armamento: ________ Ametralladoras fijas de disparo delantero de 2x7,7 mm y una bomba de 9 kg (una bomba de 30 kg)

Fuentes:
Unidades de combate y ases navales japoneses en la Segunda Guerra Mundial - Ikuhiko Hata y Yasuho Izawa, traducido por Don Cyril Gorham, 1989 Instituto Naval de los Estados Unidos, Annapolis, ISBN 0-87021-315-6
The Complete Book of Fighters - William Green y Gordon Swanborough, Greenwich Editions, Londres, ISBN 0-86288-220-6
Información adicional proporcionada amablemente por Sidnei E. Maneta y Johan Myhrman.
Perfiles e imágenes amablemente cedidas por Sidnei E. Maneta.


El A1N1 entró en servicio en 1929, reemplazando al Mitsubishi 1-MF. Sirvió en los transportistas Hōshō, Akagi, Kaga y Ryūjō. [4] El mejorado A1N2 entró en servicio en 1930, y la producción continuó hasta 1932. [1]

El A1N voló de los transportistas Hōshō y Kaga durante el Incidente de Shanghai en 1932 entre Japón y China. A1N de Kaga anotó la primera victoria de combate aire-aire de la Armada Imperial Japonesa el 22 de febrero de 1932 cuando derribaron un Boeing P-12 pilotado por el piloto voluntario estadounidense Robert Short. [4] Los A1N continuaron en servicio hasta 1935, [5] siendo reemplazados en servicio por el Nakajima A2N o el Navy Type 90 Carrier Fighter.


Зміст

У 1926 році Імперський флот Японії оголосив конкурс на створення нового палубного винищувача MitsubishiMFни за зания. В конкурсі взяли участь фірми Mitsubishi, Nakajima, Aichi та Kawanishi. Основною вимогою замовника було забезпечення плавучості літака у випадку аварійної посадо н него посадки н него.

Mitsubishi побудувала прототип-біплан з водонепроникним корпусом, що призвело до збільшення маси збільшення маси поноя нусье нусов. Літак вийшов досить інертним та маломаневреним і був відхилений замовником.

Фірма Aichi, не маючи належного досвіду у розробці літаків, замовила його в німецької фірми Heinkel. Замовлення було виконане швидко, але літак вийшов навіть гірший, ніж у Mitsubishi - він був ще важчий, з поганим оглядом та поганою маневреністю. Він також був відхилений.

Фірма Kawanishi, проаналізувавши свої можливості, знялась з конкурсу.

Керівництво фірми Nakajima, оцінивши свої можливості, не ризикнуло самостійно братись за розробку літака, і зверніуло налагга Gloster Gamecock англійської фірми «Gloster Aircraft Company», розроблений Генрі Фолландом (англ. Henry Folland). Також Фолландом був розроблений палубний варіант винищувача Gambet, оснащений 9-циліндровтм радіальним двигуном Bristol Jupiter VI потужністю 420 к.с. Літак виявився непотрібним на батьківщині, але зацікавив японських конструкторів. У 1927 році був укладений контракт на придбання 2 літаків Gambet de Gloster, ліцензії на його виробництво, а також ліцензії на двигун Bristol Jupiter VI. Розробкою японського аналога Gloster Gambet керував Такао Йошида. Зовні літак майже не відрізнявся від прототипу, Йошида практично тільки адаптував його довирогоно.

Конструктивно літак Nakajima A1N був суцільнодерев'яним біпланом з полотняною обшивкою, відкритою кабіною, прикритою невеликик км. 2 кулемети «Vickers-Е» калібру 7,7-мм розташовувались по бортах фюзеляжу. Конструктори прийшли до висновку, що немає потреби робити водонепроникний корпус, що значуно вобвтий. Значно практичніше було розмітити в елементах силового набору літака повітряні мішки, що й зуйлод ной Дане рішення виявилось настільки вдалим, що без особливих змін застосовувалось на всіх ясіалось на всіх ясіалось всіх ясіалоськиких

У 1928 році прототип успішно пройшов випробування і у у 1929 році був прийнятий на озброєння під назвою «Палубний винищувач флоту Тип 3 Модель 1» (áбо A1N1). В період з 1928 по 1930 роки було збудовано 50 літаків. У 1930 році була розроблена досконаліша модель A1N2 з двигуном власної розробки Nakajima Kotobuki 2 потужністю 450 к.с. та металевим гвинтом замість дерев'яного. До кінця 1932 року було випущено 100 літаків моделі A1N2.

Технічні характеристики Редагувати

  • Екіпаж: 1 persona
  • Довжина: 6,50 м
  • Розмах крил: 9,70 m
  • Площа крил: 26,3 м²
  • Маса порожнього: 882 кг
  • Маса спорядженого: 1375 кг
  • Двигуни: Nakajima Kotobuki 2
  • Потужність: 450 к. с.

Льотні характеристики Редагувати

  • Максимальна швидкість: 241 км / г на висоті 3000 м
  • крейсерська швидкість: 148 км / г
  • Швидкість набору висоти 3000 м: 6 хв 10 с
  • Практична дальність: 370 км
  • Практична стеля: 7 000 м

Озброєння Редагувати

  • Gambet de Gloster - прототип двигун Bristol Jupiter VI (420 к.с.) (1 екз).
  • A1N1 - початкова ліцензійна версія (50 екз.1928-1930 р.р.)
  • A1N2 - покращена версія двигун Nakajima Kotobuki 2 (450 к.с.) (100 екз., 1930-1932 р.р.)

Літаки Nakajima A1N були прийняті на озброєння у 1929 році. Вони базувались на авіаносцях «Хошо», «Акаґі», «Каґа» та «Рюдзьо». Їм довелось взяти участь в бойових діях під час «Шанхайського інциденту» en 1932 році (збройного конфлікту між Японією та Китаєм). 22 лютого 1932 року літак Nakajima A1N з авіаносця «Каґа» здобув першу перемогу авіації японського Імператорського флоту, збивши літак літак китайських ВПС Boeing P-12, який пілотував американський льотчик-доброволець Роберт Шорт (англ. Corto Robert McCawley).

Літаки Nakajima A1N перебували у строю до 1935 року, коли вони почали замінюватись новішими Nakajima A2N.


Historia

Nakajima Aircraft fue fundada en 1918 por el ex ingeniero naval Chikuhei Nakajima con la ayuda de otros ocho. Sin embargo, la empresa se dividió en 1919 y Chikuhei compró la fábrica de su antiguo socio. & # 911 & # 93 A través de los primeros prototipos, el grupo había ganado experiencia y había comenzado la creación de aviones cada vez más exitosos. Para 1920, la IJA había notado Nakajima Aircraft y experimentó un auge en la industria a medida que los contratos crecían cada vez más. & # 912 & # 93 & # 160Nakajima finalmente se había convertido en una de las empresas más grandes de todo Japón cuando comenzó la guerra, produciendo aviones rápidamente para satisfacer las demandas del conflicto. Sin embargo, como muchas otras empresas, cuando comenzó el final de la Segunda Guerra Mundial, la producción se endureció, con una escasez de materiales desenfrenada y las instalaciones que se volvieron inexistentes para los bombardeos. Al final de la guerra, Nakajima Aircraft Co. se disolvió y se formó en varias compañías civiles más pequeñas. & # 160


Petrel R / V descubre el portaaviones japonés hundido Kaga

Seattle, WA, 18 de octubre de 2019 - Durante un extenso estudio submarino del sitio de la Batalla de Midway, el Research Vessel (R / V) Petrel, propiedad y operado por Vulcan Inc., descubrió restos perdidos de la batalla.

El 16 de octubre, la tripulación de R / V Petrel pudo identificar los restos del barco como los del portaaviones de la flota japonesa IJN. Kaga.

La batalla de Midway de 1942 fue una batalla naval decisiva durante la Segunda Guerra Mundial que ocurrió seis meses después del ataque de Japón a Pearl Harbor.

La tripulación a bordo del R / V Petrel pasó varias semanas inspeccionando el área masiva, documentando más de 500 millas náuticas cuadradas, todo dentro del Monumento Nacional Marino Papahanaumokuakea.

Los restos de Kaga se encontró a 5.400 metros (más de 17.000 pies) por debajo de la superficie.

El portaaviones Kaga de la Armada Imperial Japonesa ancló frente a Ikari, Japón, en algún momento de 1930.

"Este proyecto es significativamente diferente de las misiones anteriores, ya que requirió un nivel de investigación, análisis y estudio de un compromiso basado en un transportista inicialmente separado por más de 150 nm, un área total que cubre miles de millas náuticas cuadradas", dijo Robert Kraft, director de submarinos operaciones para Vulcan Inc.

“Fue una gran batalla entre portaaviones que dejó su inquietante evidencia esparcida por miles de millas a través del fondo del océano. Con cada pieza de escombros y cada barco que descubrimos e identificamos, nuestra intención es honrar la historia y aquellos que sirvieron y pagaron el máximo sacrificio por sus países ".

Tras el ataque a Pearl Harbor, la Armada Imperial Japonesa esperaba que otra derrota destruyera la Flota del Pacífico de Estados Unidos. El almirante japonés Isoroku Yamamoto planeaba invadir Midway, atrayendo a los portaaviones estadounidenses a una emboscada.

Midway fue seleccionado por su posición estratégica en el Pacífico Central, proporcionando una base de operaciones avanzada para Japón si tenían éxito.

Kaga realiza operaciones aéreas en 1930. En la cubierta superior hay bombarderos torpederos Mitsubishi B1M que se preparan para el despegue. Los cazas Nakajima A1N Tipo 3 están estacionados en la cubierta inferior delantera.

Gracias, en parte, a los importantes avances en el descifrado de códigos, los criptógrafos estadounidenses pudieron determinar la fecha y la ubicación del ataque planeado, lo que permitió a la Armada de los Estados Unidos, que había sido advertida de antemano, preparar su propia emboscada.

El comandante de la Flota del Pacífico, el almirante Chester W.Nimitz, colocó a los portaaviones estadounidenses en posición de sorprender a la flota japonesa cuando se acercaran a la isla Midway.

Del 4 al 7 de junio de 1942, la Armada de los Estados Unidos luchó contra una flota de la Armada japonesa que atacaba cerca de Midway, infligiendo daños devastadores a la flota japonesa y finalmente ganando la batalla.

Kaga (primer plano), con Zuikaku (fondo), se dirige hacia Pearl Harbor en algún momento entre el 26 de noviembre y el 7 de diciembre de 1941.

"La Batalla de Midway fue un gran avance de la inteligencia estadounidense", dijo Frank Thompson, curador del Comando de Historia y Patrimonio Naval.

“El equipo que descifró los códigos de la flota japonesa permitió al comandante de la Flota del Pacífico, Nimitz, comprender las intenciones japonesas y planificar en consecuencia. Este fue un verdadero punto de inflexión en la guerra para la Marina de los Estados Unidos ".

Cuatro portaaviones japoneses y tres estadounidenses participaron en la batalla. Los cuatro portaaviones japoneses - Kaga, Akagi, Sōryū y Hiryū, parte de la fuerza de seis portaaviones que había atacado Pearl Harbor seis meses antes, estaban todos hundidos, al igual que el pesado crucero japonés. Mikuma.

El transportista perdido de EE. UU. Yorktown y destructor Hammann. Las pérdidas estadounidenses ascendieron a 145 aviones y más de trescientos marineros.

El contralmirante Brian P Fort, comandante de las Fuerzas Navales de Japón, dijo en un comunicado: & # 8220 Con motivo del descubrimiento del Kaga, enviamos nuestros pensamientos y oraciones a nuestros valiosos y confiables amigos en Japón.

Todas nuestras armadas sintieron el terrible precio de la guerra en el Pacífico. A partir de esa dolorosa lección, nos hemos convertido en los aliados y amigos más cercanos comprometidos con mantener un Indo-Pacífico libre y abierto. & # 8221

La tripulación a bordo del R / V Petrel ha descubierto más de 30 buques de guerra hundidos, incluido el USS Avispón, USS Avispa, USS Juneau, USS Pabellón, USS Lexington, USS Helena y quizás el más famoso, USS Indianápolis en los ultimos años.

Expediciones anteriores lideradas por Vulcan han dado como resultado el descubrimiento de USS Astoria, Acorazado japonés Musashi y destructor italiano de la Segunda Guerra Mundial Artigliere.


Japonesa & # 8220Army Zero & # 8221 & # 8211 Nakajima Ki-43 en 27 fotos

El japonés Nakajima Ki-43 Hayabusa era un avión de combate táctico terrestre relativamente lento, ligeramente armado y frágil, pero se convirtió en legendario por su desempeño en el este de Asia durante los primeros años de la Segunda Guerra Mundial, y fue famoso por su extraordinaria maniobrabilidad y velocidad de ascenso durante su servicio con el Servicio Aéreo del Ejército Imperial Japonés.

Aunque los aliados informaron oficialmente al Ki-43 como Oscar, los pilotos estadounidenses a menudo se referían a él como & # 8220Army Zero & # 8221, debido al hecho de que su diseño y líneas, el motor radial Nakajima Sakae, los carenados redondos y El dosel tipo burbuja eran características muy similares al caza de largo alcance Mitsubishi A6M Zero, que sirvió con la Armada japonesa.

Hélice, Nakajima Ki-43-II Hayabusa en el & # 8220Great Patriotic War Museum & # 8221. Foto: Mike1979 Rusia CC BY-SA 3.0

Hideo Itokawa fue el diseñador del Ki-43, y sus logros más tarde le valieron la fama como pionero de los cohetes japoneses. Es importante señalar que la historia de Ki-43 no comenzó como una historia de éxito.

Vista frontal de un Nakajima Ki-43 Hayabusa japonés (隼 Halcón peregrino), designado como un caza tipo 1 del ejército, y al que las fuerzas aliadas se refieren como & # 8220Oscar & # 8221.

El primer prototipo volado a principios de enero de 1939 fue una decepción, ya que no ofrecía una mejor maniobrabilidad que el Ki-27, el propósito para el que se había fabricado el Ki-43.

Hideo Itokawa & # 8211 un pionero de la cohetería japonesa, conocido popularmente como & # 8220Dr. Rocket & # 8221 y descrito en los medios como el padre del desarrollo espacial de Japón & # 8217.

Para corregir los problemas de maniobrabilidad, se produjeron prototipos posteriores entre 1939 y 1940. Se hicieron cambios importantes y se ejecutaron muchas pruebas de campo. Los cambios experimentales incluyeron un fuselaje más delgado, un nuevo dosel y la introducción de flaps Fowler para mejorar la elevación de las alas del avión a una cierta velocidad. El flap Fowler se implementó en el undécimo prototipo y produjo un rendimiento dramáticamente mejorado en curvas cerradas.

Cabina Ki-43 Hayabusa (1944)

El 13º prototipo combinó todos estos cambios y las pruebas realizadas con este avión finalizaron satisfactoriamente. Por lo tanto, se ordenó a la Nakajima Aircraft Company que pusiera en producción ese prototipo, que se denominó Ki-43-I.

Avión Nakajima Ki-43-I Hayabusa en vuelo sobre Brisbane, Queensland (Australia) en 1943.

El Ki-43-I tenía una maniobrabilidad asombrosa y una velocidad de ascenso notable debido a su peso ligero. Estaba propulsado por un motor Nakajima Ha-25, y su velocidad máxima era de 307,5 ​​mph a 13,160 pies.

Un japonés Nakajima Ki-43-I Hayabusa (s n 750) en una densa jungla a 6 km del aeródromo de Vunakanau, Rabaul, en septiembre de 1945.

Los prototipos del Ki-43-II tuvieron sus primeros vuelos en febrero de 1942. Llegaron con el motor radial de catorce cilindros refrigerado por aire Nakajima Ha-115 más potente, que era una mejora del motor Ki-43-I & # 8217s. La estructura del ala del Ki-43-I se reforzó en el Ki-43-II, y se agregaron bastidores a las alas para lanzar tanques o bombas. Su velocidad también aumentó a 333 mph y su tasa de ascenso a 3.900 pies por minuto.

Nakajima Ki43 II, P-5017, Fuerza Aérea China

Estaba equipado con un armamento que constaba de dos ametralladoras fijas Ho-103 de 12,7 mm de disparo delantero en el capó y dos bombas de 551 libras.

Ametralladora Ho-103 de 12,7 mm Foto Sturmvogel 66 CC BY-SA 3.0

Tenía un tanque de combustible autosellante y una placa de blindaje .5 & # 8243 para proteger la cabeza y la espalda del piloto. Su dosel era un poco más alto y una mira reflectora reemplazó la mira telescópica del prototipo anterior.

En noviembre de 1942, comenzó la producción del Ki-43-II en la fábrica de Ota de Nakajima.

Nakajima Ki-43 type2 & # 8211 en Pima Air Space Museum

El Nakajima fue el caza más utilizado en la Fuerza Aérea del Ejército Japonés (JAAF) y estaba completamente equipado tanto en el 30 Regimiento de Vuelo Sentai como en el 12 Escuadrón Independiente Chutais. La primera unidad que se equipó con ellos fue el 59o Regimiento de Vuelo, cuyos Ki-43 hicieron su debut operacional en los cielos de Hengyang el 29 de octubre de 1941.

Avión de combate de la Fuerza Aérea del Ejército Japonés activo en el Pacífico durante toda la guerra. El nombre japonés de este avión era & # 8220Peregrine Falcon & # 8221 y el nombre en clave aliado era & # 8220Oscar & # 8221.Foto Stumanusa CC BY 3.0

Los Ki-43 lucharon por los cielos de las islas de origen japonés, China, la península de Malaca, Birmania, Filipinas, Nueva Guinea y otras islas del Pacífico Sur.

Un caza japonés Nakajima Ki-43 Hayabusa (nombre en código aliado & # 8220Oscar & # 8221) capturado en Clark Field, Luzón (Filipinas), en 1945.

Durante sus primeras experiencias de combate, el Ki-43 ejerció cierta superioridad aérea en Malaya, las Indias Orientales Neerlandesas, Birmania y Nueva Guinea al igual que lo hizo el Zero, pero a medida que la guerra se hizo más intensa, su blindaje ligero y tanques de combustible autosellantes menos eficientes. serían sus debilidades, provocando varias pérdidas y bajas. Sus ametralladoras apenas podían penetrar los aviones aliados fuertemente blindados.

Ki-43 Hayabusa capturado en Munda Field el 14 de junio de 1944

De octubre a diciembre de 1944, 17 Ki-43 fueron derribados, pero para su mérito, obtuvieron un total de 25 muertes, reclamando la caída de aviones aliados como el C-47, B-24 Liberator, Spitfire, Beaufighter, Mosquito, F4U Corsair, B-29 Superfortress, F6F Hellcat, P-38 y B-25.

EE. UU. Ki-43-II Código Otsu XJ005 Hollandia 1944

Hacia el final de su tiempo, varios Ki-43, al igual que muchos otros aviones japoneses, se gastaron en ataques kamikaze.

Nakajima, Ki-43, Hayabusa & # 8216Peregrine Falcon & # 8217 Oscar & # 8216Jim & # 8217 Army Type 1 Fighter

En el momento de su retirada, en 1945 en Japón y 1952 en China, se habían construido un total de 5.919 Nakajima Ki-43, con 13 variantes.

Un japonés Nakajima Ki-43-I Hayabusa en Brisbane, Queensland (Australia) en 1943.

Un caza japonés Nakajima Ki-43-II Hayabusa.

Vista frontal, Nakajima Ki-43-IB Oscar en la Colección Flying Heritage.Foto Articseahorse CC BY-SA 4.0

Japonés Nakajima Ki-43 Hayabusa (隼 Halcón Peregrino), designado como un Combatiente Tipo 1 del Ejército, y referido por las fuerzas aliadas como & # 8220Oscar & # 8221.

Ki-84, Ki-43 en una base JAAF de posguerra.

Nakajima Ki-43 de & # 8220Kato hayabusa sento-tai (Coronel Kato & # 8217s Falcon Squadron) & # 8221.

El caza Nakajima Ki-43 Hayabusa, tomado como botín de guerra por los nacionalistas chinos y entregado al sexto grupo de la Fuerza Aérea Nacionalista China, se acerca antes de un vuelo.

Nakajima Ki-43-IB Hayabusa despegando en Brisbane, Queensland (Australia) en 1943. Tras su captura fue reconstruido por la Unidad Técnica de Inteligencia Aérea (TAIU) en el Hangar 7 de Eagle Farm, Brisbane.

Nakajima Ki-43-IB Oscar en la Colección Flying Heritage.Foto Articseahorse CC BY-SA 4.0

Nakajima Ki-43-II Hayabusa en el Museo de la Gran Guerra Patria Foto Mike1979 Rusia CC BY-SA 3.0

Nakajima, Ki-43, Hayabusa & # 8220Peregrine Falcon & # 8221 Oscar & # 8220Jim & # 8221 Army Type 1 Fighter

El Nakajima Ki-43 Hayabusa (隼, & # 8220Peregrine Falcon & # 8221) fue un caza táctico terrestre monomotor utilizado por la Fuerza Aérea del Ejército Imperial Japonés en la Segunda Guerra Mundial.

Naufragio de un avión de la Fuerza Aérea japonesa Nakajima Ki-43 Hayabusa (Oscar) en el suroeste del Pacífico en 1943.


Qué Nakajima registros familiares que encontrará?

Hay 101 registros censales disponibles para el apellido Nakajima. Como una ventana a su vida cotidiana, los registros del censo de Nakajima pueden indicarle dónde y cómo trabajaron sus antepasados, su nivel de educación, condición de veterano y más.

Hay 4.000 registros de inmigración disponibles para el apellido Nakajima. Las listas de pasajeros son su boleto para saber cuándo llegaron sus antepasados ​​a los EE. UU. Y cómo hicieron el viaje, desde el nombre del barco hasta los puertos de llegada y salida.

Hay 80 registros militares disponibles para el apellido Nakajima. Para los veteranos entre sus antepasados ​​Nakajima, las colecciones militares brindan información sobre dónde y cuándo sirvieron, e incluso descripciones físicas.

Hay 101 registros censales disponibles para el apellido Nakajima. Como una ventana a su vida cotidiana, los registros del censo de Nakajima pueden indicarle dónde y cómo trabajaron sus antepasados, su nivel de educación, condición de veterano y más.

Hay 4.000 registros de inmigración disponibles para el apellido Nakajima. Las listas de pasajeros son su boleto para saber cuándo llegaron sus antepasados ​​a los EE. UU. Y cómo hicieron el viaje, desde el nombre del barco hasta los puertos de llegada y salida.

Hay 80 registros militares disponibles para el apellido Nakajima. Para los veteranos entre sus antepasados ​​Nakajima, las colecciones militares brindan información sobre dónde y cuándo sirvieron, e incluso descripciones físicas.


Dr. Akira Nakajima Historia Oral 2005

Sr. McManus: Soy Carl Kupfer, Ed McManus y el profesor Akira Nakajima, y ​​vamos a empezar con la entrevista. Hablamos con el Dr. Nakajima de que usaremos la entrevista como parte de una historia oral de personas distinguidas que han sido parte del pasado del National Eye Institute y para documentar ese pasado. También lo usaremos como material para los capítulos que estamos escribiendo en un libro sobre la historia de la NEI, principalmente el capítulo sobre internacional; habrá un capítulo separado sobre las actividades internacionales que estamos escribiendo. Así que esperamos ansiosamente recibir información del profesor Nakajima. La primera pregunta que le hice fue, Akira, ¿cuándo se enteró por primera vez del National Eye Institute, que se formó en 1969?

Dr. Nakajima: Sí, sí. Es un gran honor tener esta entrevista y ser parte de la historia de NEI. De hecho, en 1966, cuando tuvimos el Congreso Internacional en Munich (?), Había un satélite sobre bioquímica ocular en Tutzing. Es un complejo muy agradable en Starnberger See, asistí allí y conocí a Jin por primera vez. Entonces Jin era una persona muy importante en bioquímica allí y lo admiraba y quería conocerlo y nos hemos convertido en muy buenos amigos. Y en ese momento estaba en el Laboratorio Howe en Boston.

Dr. Nakajima: Sí, Jin Kinoshita. Y ese fue el comienzo de mi conexión con NEI.

Sr. McManus: ¿Qué año fue ese de nuevo, dijiste?

Dr. Nakajima: '66 con Jin en Tutsing, asistiendo al Simposio de Bioquímica de los Ojos. Y ha estado trabajando en algunos aspectos de la enzima de cataratas. Desde entonces nos comunicamos con Jin y Toichi.

Dr. Nakajima: Estaban en el mismo laboratorio con Dave Cogan y tanto Toiche como Jin querían algunos oftalmólogos especializados en bioquímica o histología y, de paso, tengo personas muy capaces que están haciendo trabajos de investigación en bioquímica y patología ocular, Okisaka en patología. Okisaka y Kabasawa en bioquímica. Kabasawa era entonces un estudiante de investigación en bioquímica y dejó la oftalmología. Era mitad oftalmología pero principalmente bioquímica y estaba trabajando en una modificación química de proteínas con el profesor T. Sekine. Y tanto Okisaka como Kabasawa fueron al Laboratorio Howe y luego hubo un comienzo de un Instituto Nacional del Ojo. Ambos tuvieron que seguir a Jin y Toichi para mudarse a Washington y estaban muy ocupados preparando el movimiento de su departamento. Salieron de Boston para el National Eye Institute.

Sr. McManus: Cuando se formó a principios de los 70.

Dr. Kupfer: ¿Kabasawa también fue a NEI?

Dr. Kupfer: Sí, lo recuerdo.

Dr. Nakajima: Y ese fue el comienzo ...

Dr. Nakajima: Con la solicitud que enviamos a NEI, muchos estudiantes jóvenes y están muy, muy agradecidos con NEI por permitirles hacer un trabajo muy agradable. Y fue una gran experiencia para los oftalmólogos japoneses haber realizado ese trabajo en el NEI y haber experimentado la atmósfera de los Estados Unidos, al menos el mundo científico estadounidense.

Sr. McManus: ¿Por qué? Comenzó a explicar algunas de las razones, pero ¿por qué los científicos japoneses de la visión y especialmente los oftalmólogos interesados ​​en la investigación querían venir a los Estados Unidos para recibir capacitación?

Dr. Nakajima: Bueno. Por supuesto, hay algunos que fueron a Europa por ejemplo la Escuela de Medicina de Tokio, su departamento de oftalmología envió a sus jóvenes a Francia y algunos otros enviaron a Alemania y algunos fueron a Rusia, pero principalmente el 70% viene a Estados Unidos porque Estados Unidos estaba liderando el mundo.

Sr. McManus: Carl, ¿querías preguntar sobre JSPS?

Dr. Kupfer: En 1976 se llegó a un acuerdo entre el National Eye Institute y la JSPS.

Sr. McManus: Sociedad Japonesa para la Promoción de la Ciencia (JSPS).

Dr. Kupfer: Sociedad Japonesa para la Promoción de…

Dr. Kupfer: Ciencia, sí. (Laughter) And that primarily identified Japanese scientists to go to different laboratories in the United States and elsewhere.

Dr. Kupfer: This was for American scientists to go to different laboratories in Japan.

Dr. Kupfer: Was there another arrangement by JSPS with another country besides the United States?

Dr. Nakajima: I do not know.

Dr. Kupfer: Not for ophthalmology?

Dr. Nakajima: Not in ophthalmology. In addition to JSPS there was a US/Japan project in tuberculosis, cancer and some other project run by the ministry of health and welfare of Japan.

Dr. Nakajima: And we—first we wanted to add ophthalmology to this project so that between the United States and Japan in a ministry of health and welfare but they said that there is 15 projects and unless some give up we can add no more. So that was unsuccessful. And I remember Carl went to the US Embassy in Japan and they found out—Minister of Education and JSPS has a big budget of exchange with many other countries and sent their exchange with such people and they were able to arrange this. And it was a very fruitful project, I think, and not only ophthalmology but for all scientists in vision and so on.

Dr. Kupfer: Now the Japanese ophthalmologists who came to the Intramural Program of the National Eye Institute was quite separate from the JSPS.

Dr. Nakajima: Yes, it was quite separate.

Dr. Kupfer: How was that organized initially Akira?

Dr. Nakajima: Uh, various. Some were supported by the department and some by the grant of your funds so it varies.

Dr. Kupfer: It varied. Derecha. How were they chosen?

Dr. Nakajima: Well, it also very varied.

Dr. Nakajima: We submit a person who wanted to do research first and then a reliable person and clinically competent and in addition they went there by the agreement between NEI and ourselves.

Dr. Nakajima: I was responsible for some from our department but many others are from other departments.

Dr. Kupfer: I see. It was very decentralized.

Dr. Nakajima: Decentralized. Well, it should be.

Mr. McManus: In the JSPS agreement, do you remember how the funding went?

Dr. Nakajima: In JSPS it was a part of the organization of ministry of education and they have a fairly large budget, annual budget for scientific exchange, not only in medicine but also in basic science and so on. And uh, a part of their project, this exchange program started and other specialty—many of other specialties was envious for us on agreement between NEI and JSPS.

Mr. McManus: They paid—JSPS paid.

Dr. Nakajima: Yes and also they invite by their budget.

Mr. McManus: And so we must have paid for the US guys, the NEI.

Dr. Kupfer: No, he said they also paid—you said the JSPS would also pay for an American like John Dowling going to.

Dr. Nakajima: That’s right, that’s right. Yes, yes.

Dr. Kupfer: And JSPS paid for that.

Dr. Nakajima: Completely mutual.

Dr. Kupfer: But when we sent John Dowling, did we pay his travel? We did or did JSPS pay it?

Dr. Nakajima: In the case of John Dowling you paid the travel and we paid the stay.

Dr. Kupfer: The stay, right. That sounds…

Dr. Nakajima: The vice-versa for Japanese.

Mr. McManus: So we paid transportation. Maybe that’s when we started courtesy associates.

Mr. McManus: That’s what we did?

Mr. McManus: We’re trying to figure this out. We did all kinds of things but I just remembered that we had an outside contractor called Courtesy Associates to handle these kinds of things and other people at NIH had the same arrangement. That’s how we handled providing logistical support to our international activities.

Dr. Nakajima: Well, I still remember your family and Jin and Toichi came to my house right in the middle of a very hot summer and I saw the Sukiyaki the burning and cooling the whole room by air conditioning but still I thought you felt very hot. (Chuckles) And uh, do you remember I serve a French wine sauterne which my father brought back in 1930, the only one left.

Dr. Kupfer: Oh my goodness. (Laughter)

Dr. Nakajima: It was a treasure, my treasure.

Dr. Kupfer: Yes, I do remember that.

Dr. Nakajima: And you are an expert in wine.

Mr. McManus: Now you did mention there were some vision scientists, from this agreement who visited a special basic science center in Japan and I know there was a center for basic science that had some good basic scientists, was it Yoshizawa?

Dr. Nakajima: Institute for Basic Biology in Okazaki, Aichi Prefecture.

Mr. McManus: Right. That’s where Dowling went.

Dr. Nakajima: And they specialized in biology and also in chemistry. The institute is still there working very academically and they collect top scientists throughout Japan and I think John Dowling went there.

Dr. Nakajima: I think it was in this place.

Dr. Kupfer: He had a wonderful time, partly because his wife spoke Japanese.

Dr. Kupfer: Did you know that?

Dr. Nakajima: I did not know that.

Dr. Nakajima: She learned Japanese?

Dr. Kupfer: Well she was a Japanese.

Dr. Nakajima: Oh she was a Japanese?

Dr. Nakajima: Oh, I see. Oh, I didn’t know that.

Dr. Nakajima: So I’m sure they enjoyed very much there.

Dr. Kupfer: Yes. Um, it is very, very difficult Akira to choose an individual to receive research training and then to expect that they will stay in research. And you had already mentioned about half the people who came went into private practice when they returned, and maybe a third actually were in research. I would say from in my experience that that was very successful.

Dr. Nakajima: Ahhh, the first Japanese ophthalmologist who studied in the NEI from the beginning felt responsibility and he looks after the alumnae society. And he looked at 56 or 57 members who were at NEI during the last 20 years. They made a inquiry study. I brought the results here. Well, in Japan clinical people don’t need to do research to become a good doctor. But in Japan we have a system of doctorate who produce good research article and after submitting and reviewed by the committee they get a doctor of medical science. And the only additional qualifications to become a professor or some chief of an eye department of a big hospital, to have a doctorate was kind of a must, so many able doctors have that experience in doing research in addition to clinic. Usually after three or four years of clinical training they choose his likings in pathology, biochemistry, physiology have training in basic science and they got some topic and do some research. Of course there are researches done in basic, in a kind of a public health. After the beginning of post-graduate qualification in ophthalmic specialists, many people prefer to having this specialist qualification, but still the tradition of doing research as part of postgraduate education continues. And I think it is a very important trend and we should keep it. Of course there are people who don’t care about any type of research and leave the department to go to private practice. But out of those people we find a person who is interested in research.

Dr. Kupfer: Did many of these people who were chosen already were doing research so you thought given the chance…

Dr. Nakajima: In other words it should be very difficult to go to foreign countries and begin research from the beginning.

Dr. Nakajima: That’s nearly impossible.

Dr. Kupfer: You’re absolutely right.

Dr. Nakajima: They have a handicap of a language in addition to science so we assure especially in the case of JSPS we have a committee to select and JSPS recruit persons for the committee to decide. The committee was not big at the beginning, for five or six years, I was from the clinics and Prof. Reiji Hatori who was a very famous muscle physiologist, won some prize in Japan, was a partner in basic science. We decided to choose ophthalmologists, physiologist and engineer, one each year.

Dr. Kupfer: This was for the JSPS program?

Dr. Nakajima: JSPS, yes. And for other people it is according to their request.

Mr. McManus: The vision research—eye research in the US probably has increased by 10-15 fold—times, since the beginning of the NEI.

Dr. Nakajima: Yes, ARVO has grown tremendously—it’s uh now I think 10,000?

Mr. McManus: (also says 10,000 at the same time), yes, right.

Dr. Nakajima: Then they handle everything.

Mr. McManus: Right but a lot of those are in—or half of those are international members.

Mr. McManus: But the number of researchers—has grown at least 10 or 15 fold in the US. I was wondering has vision research has grown—eye research, in Japan since 1970?

Dr. Kupfer: Since 1970 the budget of the National Eye Institute was $23 million dollars. In 2005 it’s…

Mr. McManus: $700 Million and I cut that in half and just called it a 15 fold increase.

Dr. Kupfer: Right, so it’s the increase in money for research. Has there been an increase for money for research in Japan also?

Dr. Nakajima: Yes, I think so. I don’t know off hand the exact figure but of course I can approach…

Dr. Kupfer: No that’s okay we were just interested in whether it grew.

Dr. Nakajima: But roughly speaking we have our research money from our ministry of education which is more of a basic research and also a ministry of health and welfare which—deals with a more practical aspects.

Mr. McManus: Industry supports a lot of research I think.

Dr. Nakajima: Industry—not much.

Dr. Nakajima: Not much. Because of our rule of medical schools, especially students, you know we have big trouble with our students in 1960-70 and they have that kind of allergy with industry.

Dr. Nakajima: Yeah. Always they insisted to stay away from industry because of they were biased they thought. And to a certain extent that’s true but for medical science we need cooperation or the industry because we use the industry products for diagnosis and treatment. For example drug—without drug what shall I do? So to find out the good relationship with industry is very important.

Mr. McManus: Who did the—what Japanese clinicians did the studies on aldose reductase in Japan?

Mr. McManus: Akagi, yes exactly.

Dr. Nakajima: I think that he worked with Jin and he is a professor at Fukui Medical School at the moment and also Dr. Nishimura.

Mr. McManus: Yeah, yeah sure, sure I know her from NEI.

Dr. Nakajima: She is the professor of pharmacology at Kyoto Municipal Medical School.

Mr. McManus: Now is that drug still…

Dr. Nakajima: Well, Ono, Ono Pharmaceutical Company sells the aldose reductase inhibitor Kinedak. It is the only company in the world who sells it. I think the main indication is the trouble in peripheral nerves in diabetes mellitus.

Mr. McManus: What are the sales? Do you know? I saw that a few years ago but I can’t remember…

Dr. Nakajima: Well Ono is doing very well and Ono is enjoying sales over their quota against aldose reductase. And quite recently I think I read some article on the aldose reductase revival. Well, its curious trend of science that goes around.

Mr. McManus: Right. Just for the record the aldose reductase inhibitors were developed by Dr. Kinoshita and others at the NEI and they ran into trouble getting an appropriate compound in the US but they did get one in Japan and it went on the market and I think the sales are in the $10s of millions or a $100 illion. It’s quite substantial for the Ono Company. And Dr’s Akagi and Nishimura were two of the people who came from Japan to the NEI intramural program and worked on this technology which was then transferred back to Japan.

Dr. Nakajima: Dr. Nishimura still continues to work on cataract and diabetes and I think she did research when she was at the National Research Institute of Pechiatric Research in Tokyo. I’m told she isolated the human aldose reductase and then decided the gene for it.

Mr. McManus: Yes that’s right she did.

Dr. Kupfer: Was there any thought of doing a clinical trial?

Dr. Nakajima: I think so, uh there was I think a trial headed by former Professor of Internal Medicine at Nagoya University. I can’t recall the name. Maybe Professor H. Hotta.

Mr. McManus: Yeah, I actually remember that also.

Dr. Nakajima: Not for the retinopathy, but for neuropathy.

Dr. Kupfer: Well, if they could prove it worked for neuropathy that would be very good because then it would be worth looking at retinopathy.

Mr. McManus: Okay, I think that’s it for the exchanges unless you had something else Carl? Did you?

Dr. Kupfer: No, that clarifies it very well and obviously you’ve always said how great an effect training of these ophthalmologists was when they returned to Japan.

Dr. Nakajima: Yes, yes. Actually thoughts are changing so rapidly but still many, many problems waiting for solution and that is just one of the things.

Dr. Nakajima: There are many possible targets since aldose reductase but it remains to be a problem.

Mr. McManus: Yeah, Pfizer has a new drug that they’re working on with Rick Ferris. I should have asked this earlier but to sort of set the record—what roles have you played in international ophthalmology? You’re on the International Council…

Dr. Kupfer: He was the President of the International Council of Ophthalmology.

Dr. Nakajima: Yes, and now I am the Honorary Life President of the International Council of Ophthalmology, it’s a great honor.

Dr. Nakajima: I served on the Council when we decided to invite the International Congress in 1978 in Kyoto. It was decided in 1974 in Paris and I was elected to the President of the 23 rd International Congress in 1973 at the Council Meeting of Japanese Ophthalmological Society. I went to Britain and I was a kind of a pioneer in Japan in studying abroad. My British Council Scholar was 1956-57 and I went around Europe and saw many famous professors including on my way back Prof. Jules Francois. He was the President of International Council of Ophthalmology in 1974-1982. At that early time the United States was beginning to go up. And when I was in London Sir Duke Elder invited me to go into his institute but originally I went to Royal Eye Hospital to do some kind of research about blindness prevention so I declined to accept his kind offer. I didn’t want to embarrass my boss, Prof. A. Sorsby. I did some research work on refraction and myopia and devised some new method of measuring all of the optical element of the eye before going to UK. And also I did some research on trachoma when I worked in rural northern Japan. In London, Prof. Sorsby asked me to do a retinitis pigmentosa experiment. So while in London I did some experiment on it, now I dropped it. And two years later Dr. Mishima went to London—went to the Institute to work with David Maurice and so that was the beginning of his career in ophthalmic research and then he went to Boston and worked with C. Dohlman.

Dr. Kupfer: He almost decided to stay in the United States—Mishima.

Dr. Kupfer: Because he also went to Columbia when Dr. Dave Maurice went to Columbia.

Dr. Nakajima: He was an assistant professor there.

Dr. Nakajima: But the University of Tokyo…

Dr. Kupfer: That’s right, he couldn’t resist the University of Tokyo—that was it.

Dr. Nakajima: He was in the United States for four or five years…

Dr. Nakajima: With an interrupted period of 8 years.

Mr. McManus: Now you were also involved—I think Juntendo University, Department of Ophthalmology was a collaborating center of the World Health Organization in prevention of blindness.

Dr. Nakajima: Because of my interest in prevention of blindness and on return to Japan from London there was a creation of Asia Pacific Academy of Ophthalmology and as I was newly returned from foreign countries my senior asked me to look international affairs. So I began my international career by looking after Asia Pacific Academy of Ophthalmology, in cooperation with W. John Holmes of Hawaii.

Mr. McManus: Right—right here?

Dr. Nakajima: He was interested also prevention of blindness. In the Philippines there was a society of eye, ear, throat and nose at that time. And Dr. Geminiano T. de Ocampo in organizing the Asian Pacific Academy they fought a big fight in Philippines to make the separate ophthalmology society, separate from existing Society of ENT. I think the United States tradition was like that.

Dr. Nakajima: I guess in the U.S. separation of eye from ENT took place sometime later than Philippines.

Mr. McManus: Probably closer to the late ‘70s. Because Dave Noonan and Bruce Spivey. I think Dave Noonan was the only guy from the original academy staff who ended up in the San Francisco group because they were originally headquartered in Minnesota and when they split they went out to San Francisco. This was after the NEI began and after I joined the NEI. So, this was towards the late 70s.

Dr. Nakajima: Late ‘70s? So late? I thought this was during the ‘60s.

Dr. Kupfer: All through the ‘60s and the early ‘70s it was the Academy of Ophthalmology and Otolaryngology.

Mr. McManus: I came to the NEI in ’73 and I remember them coming down—it could have been ’74 or ’75 to visit the NEI.

Dr. Nakajima: So the Philippines preceded that and Japan was from the beginning only ophthalmology. Ophthalmology was independent from other ENT from the beginning. I think it’s because of the history. Before Meiji era, we had the visit of the Dutch ophthalmologists and they found out trachoma so prevalent, and ophthalmology was so important and ophthalmology grew as an independent. Important specialty from the beginning of introduction of western medicine.

Dr. Kupfer: When roughly was that in the Meiji era?

Dr. Nakajima: Oh, it was in 1840, 50.[NB: 1868-1912]

Mr. McManus: What era was that?

Dr. Nakajima: Meiji begin an in 1867. So there was a beginning of a western medicine a few decades before the beginning of Meiji’s era.

Dr. Kupfer: And it was the Dutch who came.

Dr. Kupfer: That’s interesting.

Dr. Nakajima: Dutch ophthalmologists such as Pompe Needelfort, the pupil of Prof. Donders came.

Mr. McManus: Now, you got into it internationally and Juntendo became a collaborating center with the WHO?

Dr. Nakajima: Yes because of the International Prevention of Blindness activity activated by Maumenee. I still remember in 1967 or 8 I had a phone call from Ed Maumenee that I must go to the ministry of health and welfare to vote at the general assembly of WHO to reach out information of blindness was a very important issue. So I went to minister of health to vote for this in the whole beginning, 1967-68.

Dr. Kupfer: I think it was ’67.

Dr. Nakajima: ’67 yes, oh you know that thing?

Dr. Kupfer: Because that’s when the WHO made a commitment to enter into the prevention of blindness.

Dr. Nakajima: That’s right. Yeah that was the first one, the beginning. And then in ’72 there was a WHO meeting at which I attended, chaired by the Italian…

Dr. Nakajima: No, not Tarizzo. It was that professor in Rome, Prof. G. B. Bietti, a very famous professor.

Dr. Kupfer: I know who you mean, um, when he passed away they had to create three new professors… (laughter).

Mr. McManus: A very important guy.

Dr. Nakajima: He was the chairman. And the future policy was set by this committee. He was a very good friend of François a very famous one, teacher of Dr. Tarizzo Mano. Anyhow, and at the meeting we set the policy of prevention of blindness in the world and it was published in the WHO Technical report serious No. 69. Around that time or before that time in 1966 there was society on the prevention of blindness existed for some time since 1920 originated by a French professor, Jon Pierre Bailliart. And they discussed only the blindness in Europe or developed countries.

Dr. Nakajima: Association of the Prevention of Blindness usually meets every four years, at the time of the International Congress of Ophthalmology, and the Congress in Munich, in 1966 Ed Maumenee brought up the question that this society is talking about the developed country but there are huge problems of blindness in developing countries. And there was a kind of a quarrel. And afterwards in 1974 in Paris there was a preparation to reorganize the International Prevention of Blindness Society to include worldwide problems and not only by ophthalmologists because ophthalmologists does medical practice but nothing to do with collecting funds and management, so we have to have people who looks after that side. So the International Society was reorganized to the International Agency for the Prevention of Blindness.

Mr. McManus: The International Agency for the Prevention of Blindness (IAPB).

Dr. Nakajima: International Agency for the Prevention of Blindness.

Dr. Kupfer: Sir John Wilson was at the?

Dr. Nakajima: And Sir John Wilson took the initiative. In the 1956 or ‘57 British Council (I went there by British Council Scholarship). British Council arranged my visit to see John Wilson to his place, and we discussed at length of all the blind people, whatever it is he wished to have a site whenever possible and the prevention was the best way and we agreed to this. And we continued our friendship and exchanged since then.

Dr. Nakajima: It was a were wide opportunity. In the meantime as I told you I was elected to become the President of the 23 rd International Congress in 1978 in Kyoto in 1978 was successful. Prof. Jules Francois was the President of the Council, and Ed Maumenee was Vice President. And I still remember I tried to invite China to attend the International Conference.

Mr. McManus: And this was in ’78?

Dr. Nakajima: Yeah, ’78. And I went to China in 1975, to China and saw Prof. Chang Hsiao Low in Beijing at Tong Ren Hospital and discussed this. And he promised me to mention it with his phases of government. Taiwan was a member from the beginning. And we had no cause to kick out a member unless they failed to pay their dues for three years. And Taiwan rather regularly paid the dues so we had no means of kicking him out. And after all China couldn’t come and Taiwan came because we couldn’t kick out Taiwan. But Viet Nam came. In 1975 Viet Nam was in fight and in ’76 I went to the Viet Nam Embassy asking them to send delegate. At first, they were dubious. And I went to the embassy about 10 times on the matter. At last they sent two delegates to the Congress, and since then we continue our friendship.

Mr. McManus: The uh, I think Carl—when were you President of the IAPB?

Mr. McManus: ’82 to ’90. And the NEI began to play more of a role on the world scene with the WHO also and as a collaborating center means and we ran the IAPB for eight years and did lots of things internationally from the NEI. You were certainly aware of the role of the NEI. What did you think of that? I mean, first you were talking about you going over to Britain for training, and then the role of the Dutch and the Germans and the French and the Italians and then the US began to play an emerging role through the National Eye Institute, what were your views of that?

Dr. Nakajima: It’s a trend. Europeans first go out and I was looking at the states gains and ability and interest the United States has a part to perform worldwide activity. And to do that Ed Maumenee worked very hard for that. He was from the advisory committee of the WHO from the beginning, I remember.

Mr. McManus: Were you on that committee?

Dr. Nakajima: Yeah I was. I think I attended all the meetings related to the prevention of blindness from ’72 on while I was in professorship at Juntendo University.

Mr. McManus: So, that would have been ’72 to…

Dr. Nakajima: And there was a two yearly meeting by WHO and of all the only meeting I couldn’t go was a meeting in Ouagadougou, Burkina Faso, Africa.

Mr. McManus: I was there. You were smart not to go there.

Mr. McManus: Didn’t you get that parasite there?

Mr. McManus: I thought you got a parasite there.

Dr. Nakajima: (laughter) What type of parasite?

Dr. Kupfer: Oh, I don’t know but as soon as I came back the Allergy and Infectious Diseases Institute got rid of everything.

Dr. Nakajima: You are fortunate.

Dr. Nakajima: You are fortunate.

Mr. McManus: Because you could go over to the Allergy, over to Tony Fauci’s group—I know it wasn’t Tony Fauci but…

Dr. Nakajima: You went over there too?

Dr. Kupfer: They treated me. They had a lot of experience in treating those types of diseases.

Dr. Nakajima: Actually, why I couldn’t go because in my university there is a rule either the professor or assistant professor should be on duty. In 1980, the assistant professor, Dr. Atruski Kanai was on leave to United States to set up a microscope with professor Herb Kaufman.

Mr. McManus: Dr. Herb Kaufman.

Dr. Nakajima: He was with University of Florida before and he moved to New Orleans and he asked my assistant professor to set up electron microscope in the laboratory and he was there for one year. And that was in 1980 when we had the meeting in Ouagadougou.

Mr. McManus: You worked also with the International Lions and we’re on the—and Carl was on the group, the SightFirst Advisory Committee. How long have you been with the Lions program?

Dr. Nakajima: Well, I think it’s a great, contribution of Carl to ask the Lions to do such a big undertaking in the prevention of blindness. Actually, there are several opportunities by different organizations but Lion Club is different from all the other different society in the sense that they have their membership in the local community and they propose that the problem of the blindness problem from their local community and they want to prove that they do it by themselves or, and without technicians or experts. Once I told that at one the meetings of Advisory Committee of SightFirst. I was involved from the beginning Carl was very kindly wanted me to join. Since then probably I am one of the most members to obtain there are two preparatory discussion meetings the one meeting in Singapore and another in Chicago. And since then once or twice every year there is a meeting—of advisory committee. And probably I attend maybe more than 90% of all of them.

Mr. McManus: You’re doing the best you can do by helping them.

Dr. Nakajima: I attend to my duty.

Mr. McManus: You mentioned kindly Carl’s role in the NEI’s role in getting the Lions and urging them to get into this area. And Carl this is one of my last questions, since this is a history—we are doing a history of the NEI. How do you view the National Eye Institute’s role in international ophthalmology? You’ve already mentioned some of this, about working with the WHO and working with kind of taking over maybe where the European’s and others worked before but do you see NEI as an important force or…

Dr. Nakajima: Well, how to express it. Well, it’s the center, the only center of ophthalmology to do very deep and extensive work in the prevention of blindness. I understand you are in charge of distributing funds to the researchers in the United States and some abroad so as the United States is investing quite a lot of money. Background research in basic scientists and the role while playing the National Eye Institute is very important and no other institute—for example, in Britain there is an Institute of Ophthalmology. The history is very old, but comparable to the National Eye Institute in size and activity they are active but their activity is limited.

Mr. McManus: Yeah, but one of the things and I think you already expressed it was the fact that we had a certain success in raising funds and being able to get going at an accelerated level, and then do collaborations with other places, which helped raise ophthalmology up in the US and around the world as a health provider. As everybody said, well let’s max the US, this is what they’re doing there and it’s just the same way as when Germany and Britain started at the beginning. So, it was very interesting when I visited the Okasazki (sp) Institute of Basic Sciences, for them to see that there was an NEI and all this activity going on it help the vision scientists there I think. And then, what else?

Dr. Nakajima: In Japan currently our friends are trying to set up a somewhat similar institute but although we have a big institute research on cancer, cardio vascular, pediatrics and neural, psychiatric, we tried to set up ophthalmology but still it’s in the embryonic stage and government is trying to restrict the function to clinical problems.

Dr. Kupfer: I think that’s a wonderful survey Akira and I think that one of the things that will come out of this interview is when people think of the prevention of blindness they automatically think of François and they think of Maumenee and even if you go back further, John McClain. But you don’t see Akira Nakajima’s name and we’ll take care of that. (laughter)

Mr. McManus: Yes, as a matter of fact when you were talking, Carl and I have tried to sort some of this ourselves and this will be helpful. And I was thinking wouldn’t it have been nice to do this with John Wilson and Ed Maumenee and some of the others back—but at least now and at least we’re taking advantage of this opportunity, and I’m very happy that you agreed to do this, and came all the way over here for this interview.

Dr. Nakajima: I think we have to do more promotion to let ophthalmology in the world know the problem.

Mr. McManus: Yes, and that’s—that’s something that’s kind of hidden in this, this whole business that one of the big roles—one of the big jobs we had in getting the eye institute going was to get people concerned about eye diseases and problems of the eye and we became empowered but there were a lot of other people doing the same thing around the world, you were doing it in Japan, other people were doing it elsewhere. There was Prevention of Blindness, just to get people interested in eyes and in eye disease and we’re all part of that together, and if we can all make that happen around the world, then our job—whatever country we’re in becomes easier.

Dr. Nakajima: Cataracts is the top cause so we could invest money and effort, blindness in the world would become much, much less by increasing cataract surgery. But for other trouble the science doesn’t have progress so much that has elderly people increases all of trouble, will increase for some time. So I think that we ophthalmologists can be proud of the progress especially in the prevention of blindness.

Dr. Kupfer: And now we’re beginning on refractive error.

Dr. Nakajima: Yes, but it is by spectacles, but of course strong myopia poses difficult problems for us. And I think that our next target is glaucoma. Glaucoma is still an enigma.


Ver el vídeo: A6M Zero flight original Nakajima Sakae 14-cylinder Engine Planes of Fame (Enero 2022).